Luther 1984: | Er aber sprach: Seid guten Mutes, fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld habe ich erhalten. Und er führte -a-Simeon zu ihnen heraus -a) 1. Mose 42, 24. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete jener: «Seid unbesorgt, ihr habt nichts zu fürchten! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch da heimlich einen Schatz in eure Säcke gelegt; euer Geld ist richtig an mich gekommen.» Dann führte er Simeon zu ihnen heraus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach: Friede euch!-a- Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben; euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen heraus. -a) Richter 19, 20; 1. Samuel 25, 6; 1. Chronik 12, 19; Johannes 20, 19.26. |
Schlachter 1952: | Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben! Euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen hinaus. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben. Euer Geld ist mir zugekommen! Und er brachte Simeon zu ihnen hinaus. |
Zürcher 1931: | Er aber sprach: Seid getrost, fürchtet euch nicht! Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz in die Säcke getan; euer Geld ist mir zugekommen. Und er brachte den Simeon zu ihnen heraus. -1. Mose 42, 24. |
Luther 1912: | Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir geworden. Und er führte a) Simeon zu ihnen heraus - a) 1. Mose 42, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach: Frieden euch, fürchtet euch nimmer! euer Gott, der Gott eures Vaters, hat euch einen Hort in eure Ranzen gegeben, euer Silber ist an mich gekommen. Er brachte ihnen Schimon heraus. |
Tur-Sinai 1954: | Er aber sprach: «Friede euch! Fürchtet nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gelegt; euer Geld ist an mich gekommen.» Dann führte er Schim'on zu ihnen hinaus. |
Luther 1545 (Original): | Er aber sprach, Gehabt euch wol, fürcht euch nicht, ewer Gott vnd ewers vaters Gott hat euch einen Schatz gegeben in ewer secke, Ewer geld ist mir worden. Vnd er füret Simeon zu jnen heraus, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er aber sprach: Gehabt euch wohl, fürchtet euch nicht. Euer Gott und eures Vaters Gott hat euch einen Schatz gegeben in eure Säcke. Euer Geld ist mir worden. Und er führete Simeon zu ihnen heraus |
NeÜ 2024: | Doch er sagte: Friede sei mit euch! Habt keine Angst! Euer Gott, der Gott eures Vaters, hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben! Euer Geld habe ich erhalten. Dann brachte er Simeon zu ihnen |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte: Friede euch! Fürchtet euch nicht! Euer Gott und der Gott eures Vaters hat euch einen Schatz in eure Säcke gegeben. Euer Geld ist mir zugekommen. Und er führte Simeon zu ihnen heraus. |
English Standard Version 2001: | He replied, Peace to you, do not be afraid. Your God and the God of your father has put treasure in your sacks for you. I received your money. Then he brought Simeon out to them. |
King James Version 1611: | And he said, Peace [be] to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לָכֶם אַל תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵֽאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמוֹן בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיּוֹצֵא אֲלֵהֶם אֶת שִׁמְעֽוֹן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 23: Euer Gott … gegeben. Ein Hinweis dafür, dass Josua ephs Verwalter entweder zum Glauben gekommen war oder sehr vertraut damit war, wie Josua eph über seinen Gott und das Leben sprach. Die Brüder waren sehr darum besorgt, ihre Unwissenheit zu bezeugen, wie das Geld zurück in ihre Säcke kam, und drückten ihren Wunsch aus, diese Schuld zu begleichen (V. 20-22). Dabei nahmen sie gar nicht wahr, dass der Verwalter vom Gott Israels gesprochen hatte (»der Gott eurer Väter«) und von der Vorsehung Gottes über die Ereignisse, an denen er beteiligt war (»euer Geld ist mir zugekommen«). |