Luther 1984: | Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleib nur nicht über Nacht auf dem Platze. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte der alte Mann: «Friede dir-1-! nur, was du bedarfst, laß meine Sorge sein! Doch auf dem Platz hier sollst du nicht übernachten!» -1) = Sei mir willkommen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der alte Mann: Friede (sei mit) dir-a-! Doch, wenn es dir an etwas fehlt, laß mich für dich sorgen-1-. Doch auf dem Platz übernachte nicht-b-! -1) w: Doch, dein Mangel sei auf mir. a) Richter 6, 23; 1. Mose 43, 23. b) 1. Mose 19, 2.3; Hebräer 13, 2. |
Schlachter 1952: | Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf dem Platze! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf dem Platz! |
Zürcher 1931: | Da sprach der alte Mann: Sei willkommen! Doch, was du irgend brauchst, ist meine Sache; auf dem Platze darfst du jedenfalls nicht übernachten. |
Luther 1912: | Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der alte Mann sprach: Friede dir! mir nur liege all dein Mangel ob! nur auf dem freien Platz bleib nimmer übernacht! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der alte Mann: «Friede dir! Nein, all dein Bedarf obliege mir! Nein, auf dem Platz darfst du nicht übernachten.» |
Luther 1545 (Original): | Der alte Man sprach, Friede sey mit dir, Alles was dir mangelt findestu bey mir, bleib nur nicht vber nacht auff der gassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse! |
NeÜ 2024: | Da sagte der alte Mann: Schalom, seid mir willkommen! Lasst mich für euch sorgen und übernachtet nicht hier auf dem Platz! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der alte Mann sagte: Friede dir! Nur, dein ganzer Mangel sei auf mir!(a) Übernachte nur nicht auf dem Platz! -Fussnote(n): (a) d. h.: Nur, lass mich für deinen Mangel sorgen! -Parallelstelle(n): 1. Mose 19, 2; 5. Mose 10, 18; Hebräer 13, 2.16 |
English Standard Version 2001: | And the old man said, Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square. |
King James Version 1611: | And the old man said, Peace [be] with thee; howsoever [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן שָׁלוֹם לָךְ רַק כָּל מַחְסוֹרְךָ עָלָי רַק בָּרְחוֹב אַל תָּלַֽן |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 20: über Nacht auf dem Platz. Der alte Mann kannte die Gefahr eines solchen Ortes in der Nacht. |