Richter 19, 20

Das Buch der Richter

Kapitel: 19, Vers: 20

Richter 19, 19
Richter 19, 21

Luther 1984:Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleib nur nicht über Nacht auf dem Platze.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte der alte Mann: «Friede dir-1-! nur, was du bedarfst, laß meine Sorge sein! Doch auf dem Platz hier sollst du nicht übernachten!» -1) = Sei mir willkommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sagte der alte Mann: Friede (sei mit) dir-a-! Doch, wenn es dir an etwas fehlt, laß mich für dich sorgen-1-. Doch auf dem Platz übernachte nicht-b-! -1) w: Doch, dein Mangel sei auf mir. a) Richter 6, 23; 1. Mose 43, 23. b) 1. Mose 19, 2.3; Hebräer 13, 2.
Schlachter 1952:Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf dem Platze!
Schlachter 2000 (05.2003):Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf dem Platz!
Zürcher 1931:Da sprach der alte Mann: Sei willkommen! Doch, was du irgend brauchst, ist meine Sache; auf dem Platze darfst du jedenfalls nicht übernachten.
Luther 1912:Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse.
Buber-Rosenzweig 1929:Der alte Mann sprach: Friede dir! mir nur liege all dein Mangel ob! nur auf dem freien Platz bleib nimmer übernacht!
Tur-Sinai 1954:Da sprach der alte Mann: «Friede dir! Nein, all dein Bedarf obliege mir! Nein, auf dem Platz darfst du nicht übernachten.»
Luther 1545 (Original):Der alte Man sprach, Friede sey mit dir, Alles was dir mangelt findestu bey mir, bleib nur nicht vber nacht auff der gassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles, was dir mangelt, findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse!
NeÜ 2024:Da sagte der alte Mann: Schalom, seid mir willkommen! Lasst mich für euch sorgen und übernachtet nicht hier auf dem Platz!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der alte Mann sagte: Friede dir! Nur, dein ganzer Mangel sei auf mir!(a) Übernachte nur nicht auf dem Platz!
-Fussnote(n): (a) d. h.: Nur, lass mich für deinen Mangel sorgen!
-Parallelstelle(n): 1. Mose 19, 2; 5. Mose 10, 18; Hebräer 13, 2.16
English Standard Version 2001:And the old man said, Peace be to you; I will care for all your wants. Only, do not spend the night in the square.
King James Version 1611:And the old man said, Peace [be] with thee; howsoever [let] all thy wants [lie] upon me; only lodge not in the street.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הָאִישׁ הַזָּקֵן שָׁלוֹם לָךְ רַק כָּל מַחְסוֹרְךָ עָלָי רַק בָּרְחוֹב אַל תָּלַֽן



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:19, 20: über Nacht auf dem Platz. Der alte Mann kannte die Gefahr eines solchen Ortes in der Nacht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Richter 19, 20
Sermon-Online