1. Mose 42, 24

Das erste Buch Mose, Genesis

Kapitel: 42, Vers: 24

1. Mose 42, 23
1. Mose 42, 25

Luther 1984:Und er wandte sich von ihnen und weinte. Als er sich nun wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihrer Mitte Simeon und ließ ihn binden vor ihren Augen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wandte er sich von ihnen ab und weinte. Als er dann wieder zu ihnen zurückgekehrt war und mit ihnen gesprochen hatte, ließ er Simeon aus ihrer Mitte ergreifen und vor ihren Augen in Fesseln legen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er wandte sich von ihnen ab und weinte-a-. Dann kehrte er zu ihnen zurück und redete zu ihnen; und er nahm von ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen. -a) 1. Mose 43, 30; 45, 2.
Schlachter 1952:Und er wandte sich von ihnen und weinte, kehrte aber wieder zu ihnen zurück und redete mit ihnen. Darauf nahm er Simeon von ihnen weg und band ihn vor ihren Augen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und er wandte sich von ihnen ab und weinte, kehrte aber wieder zu ihnen zurück und redete mit ihnen. Darauf nahm er Simeon von ihnen weg und band ihn vor ihren Augen.
Zürcher 1931:Nun ging er von ihnen hinweg und weinte. Dann kehrte er zu ihnen zurück und redete mit ihnen; und er nahm den Simeon von ihnen weg und liess ihn vor ihren Augen binden.
Luther 1912:Und er wandte sich von ihnen und weinte. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen.
Buber-Rosenzweig 1929:Er aber wandte sich von ihnen und weinte. Dann kehrte er sich wieder zu ihnen und redete zu ihnen und ließ Schimon von ihnen nehmen und ihn vor ihren Augen gefangensetzen.
Tur-Sinai 1954:Er aber wandte sich von ihnen weg und weinte. Dann kehrte er wieder zu ihnen zurück und redete mit ihnen und nahm von ihnen Schim'on und fesselte ihn vor ihren Augen.
Luther 1545 (Original):Vnd er wand sich von jnen, vnd weinet. Da er nu sich wider zu jnen wand, vnd mit jnen redet, Nam er aus jnen Simeon, vnd band jn fur jren augen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er wandte sich von ihnen und weinete. Da er nun sich wieder zu ihnen wandte und mit ihnen redete, nahm er aus ihnen Simeon und band ihn vor ihren Augen;
NeÜ 2024:Er wandte sich von ihnen ab und weinte. Als er wieder sprechen konnte, ließ er Simeon festnehmen und vor ihren Augen fesseln.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er wandte sich von ihnen ab und weinte. Und er kehrte zu ihnen zurück und redete zu ihnen. Und er nahm Simeon aus ihrer Mitte und band ihn vor ihren Augen.
-Parallelstelle(n): weinte 1. Mose 43, 30; 1. Mose 45, 2; Simeon 1. Mose 35, 23
English Standard Version 2001:Then he turned away from them and wept. And he returned to them and spoke to them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
King James Version 1611:And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
Westminster Leningrad Codex:וַיִּסֹּב מֵֽעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵֽאִתָּם אֶת שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:42, 24: nahm er Simeon. Er nahm nicht Ruben, den Erstgeborenen, als Geisel, sondern Simon, den ältesten Bruder, der bereitwillig beim damaligen Verbrechen mitgemacht hatte (37, 21-31).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Mose 42, 24
Sermon-Online