Luther 1984: | Und Josef eilte hinaus; denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und er suchte, wo er weinen könnte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hierauf aber brach Joseph schnell ab, denn sein Gefühl überwältigte ihn beim Anblick seines Bruders, so daß er weinen mußte; er ging deshalb ins Innengemach und weinte sich dort aus. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Joseph eilte (hinaus), denn sein Innerstes wurde erregt über seinen Bruder, und er suchte (einen Ort), zu weinen. Und er ging in das innere Gemach und weinte dort-a-. -a) 1. Mose 42, 24. |
Schlachter 1952: | Darnach aber zog sich Joseph zurück; denn sein Herz entbrannte gegen seinen Bruder; und er suchte einen Ort auf, wo er weinen konnte, und ging in sein Gemach und weinte daselbst. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach aber zog sich Joseph zurück, denn sein Innerstes war aufgewühlt wegen seines Bruders; und er suchte einen Ort auf, wo er weinen konnte, und ging in sein Gemach und weinte dort. |
Zürcher 1931: | Dann aber ging Joseph schnell in seine Kammer - denn sein Herz war tief bewegt beim Anblick seines Bruders, und das Weinen kam ihn an -, und er weinte daselbst. |
Luther 1912: | Und Joseph eilte, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinte, und ging in seine Kammer und weinte daselbst. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und eilig - denn sein Eingeweide glühte seinem Bruder zu, er mußte weinen - kam Jossef in die Kammer und weinte dort. |
Tur-Sinai 1954: | Josef aber eilte hinweg, denn es erglühte seine Zärtlichkeit zu seinem Bruder, und er wollte weinen. Und er ging in das innere Gemach und weinte dort. |
Luther 1545 (Original): | Vnd Joseph eilete, denn sein hertz entbrand jm gegen seinem Bruder, vnd sucht, wo er weinete, vnd gieng in seine Kammer, vnd weinete daselbs. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Joseph eilete, denn sein Herz entbrannte ihm gegen seinen Bruder, und suchte, wo er weinete; und ging in seine Kammer und weinete daselbst. |
NeÜ 2024: | Dann lief er schnell hinaus, denn beim Anblick seines Bruders wurde er sehr bewegt und war nahe daran zu weinen. Er ging in sein Privatzimmer und weinte dort. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Josef eilte ‹fort›, denn sein Inneres wurde erregt über seinen Bruder; und er suchte [einen Ort], um zu weinen. Und er ging in die Kammer und weinte dort. -Parallelstelle(n): Inneres 1. Könige 3, 26; Jeremia 31, 20; weinte 1. Mose 42, 24 |
English Standard Version 2001: | Then Joseph hurried out, for his compassion grew warm for his brother, and he sought a place to weep. And he entered his chamber and wept there. |
King James Version 1611: | And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought [where] to weep; and he entered into [his] chamber, and wept there. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְמַהֵר יוֹסֵף כִּֽי נִכְמְרוּ רַחֲמָיו אֶל אָחִיו וַיְבַקֵּשׁ לִבְכּוֹת וַיָּבֹא הַחַדְרָה וַיֵּבְךְּ שָֽׁמָּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 43, 30: weinte. Josua eph war mehrmals so bewegt, dass er weinen musste (42, 24; 45, 2.14.15; 46, 29). |