Matthäus 10, 11

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 11

Matthäus 10, 10
Matthäus 10, 12

Luther 1984:Wenn ihr aber in eine Stadt oder ein Dorf geht, da erkundigt euch, ob jemand darin ist, der es wert ist; und bei dem bleibt, bis ihr weiterzieht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wo ihr in eine Stadt oder ein Dorf eintretet, da erkundigt euch, wer dort würdig sei (euch zu beherbergen), und bei dem bleibt, bis ihr weiterzieht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf einkehrt, so forscht, wer darin würdig ist; und dort bleibt, bis ihr weggeht-a-. -a) Apostelgeschichte 16, 15.
Schlachter 1952:Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf hineingehet, da erkundiget euch, wer darin würdig sei, und bleibet dort, bis ihr weiterzieht.
Schlachter 1998:Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf hineingeht, da erkundigt euch, wer darin würdig ist, und bleibt dort, bis ihr weiterzieht.
Schlachter 2000 (05.2003):Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf hineingeht, da erkundigt euch, wer es darin wert ist, und bleibt dort, bis ihr weiterzieht.
Zürcher 1931:Wo ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf kommt, erkundiget euch, wer darin würdig sei, und bleibet dort, bis ihr weiterzieht!
Luther 1912:Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wo ihr aber in eine Stadt oder einen Markt geht, da erkundigt euch, ob jemand darin sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen zieht.
Luther 1545 (Original):Wo jr aber in eine Stad oder Marck gehet, da erkündiget euch, Ob jemand darinnen sey, der es werd ist, Vnd bey dem selben bleibet, bis jr von dannen ziehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wo ihr aber in eine Stadt oder Markt gehet, da erkundiget euch, ob jemand darinnen sei, der es wert ist; und bei demselben bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ihr in eine Stadt oder in ein Dorf kommt, dann sucht jemand, der es wert ist, 'euch aufzunehmen'. Bleibt bei ihm, bis ihr jenen Ort wieder verlasst.
Albrecht 1912/1988:Kommt ihr in eine Stadt oder in ein Dorf, so erkundigt euch, wer dort (euch aufzunehmen) verdient; bleibt dann so lange da, bis ihr weiterzieht!
Meister:Wo ihr aber in eine Stadt oder ein Dorf eingeht-a-, so prüft genau, wer es darin wert ist, und dort bleibt, bis daß ihr weggeht! -a) Lukas 10, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wo ihr in eine Stadt oder ein Dorf eintretet, da erkundigt euch, wer dort würdig sei (euch zu beherbergen), und bei dem bleibt, bis ihr weiterzieht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Wenn ihr aber in eine Stadt oder in ein Dorf einkehrt, so -ima-forscht, wer darin würdig ist; und dort bleibt, bis ihr -ka-weggeht-a-. -a) Apostelgeschichte 16, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):In welche Stadt nun oder Dorf auch immer ihr hineingehen solltet, erforscht, wer darin würdig ist und bleibt dort, bis wann auch immer ihr hinausgeht!
Interlinear 1979:In welche Stadt aber oder Dorf ihr hineinkommt, erkundigt euch, wer darin würdig ist! Und dort bleibt, bis ihr fortgeht!
NeÜ 2024:Wenn ihr in eine Stadt oder ein Dorf kommt, findet heraus, wer es wert ist, euch aufzunehmen; und bleibt dort, bis ihr weiterzieht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):In welche Stadt oder in welches Dorf auch immer ihr hineingehen mögt, erkundigt euch, wer darin würdig ist. Und bleibt dort, bis ihr hinausgeht.
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 16, 15
English Standard Version 2001:And whatever town or village you enter, find out who is worthy in it and stay there until you depart.
King James Version 1611:And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
Robinson-Pierpont 2022:Εἰς ἣν δ᾽ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε, ἕως ἂν ἐξέλθητε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכָל־עִיר וּכְפָר אֲשֶׁר תָּבֹאוּ שָׁמָּה דִּרְשׁוּ מִי הוּא הָגוּן לָזֶה בְּתוֹכָהּ וְשָׁם שְׁבוּ עַד צֵאתְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Schüler sollten vor Ort nicht irgendwo bleiben, sondern zuerst nachprüfen, wer darin würdig ist, sie aufzunehmen. Die beiden Vorkommen von ἂν zeigen die Unbestimmtheit an, d.h. egal in welche Ortschaft und bis wann auch immer sie dort blieben, ist zu forschen, wer sie aufnehmen könnte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 11
Sermon-Online