Matthäus 10, 9

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 9

Matthäus 10, 8
Matthäus 10, 10

Luther 1984:Ihr sollt -a-weder Gold noch Silber noch Kupfer in euren Gürteln haben, -a) Apostelgeschichte 20, 33.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Sucht euch kein Gold, kein Silber, kein Kupfergeld in eure Gürtel zu verschaffen,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Verschafft euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel-a-, -a) Lukas 22, 35.
Schlachter 1952:Nehmet weder Gold noch Silber noch Erz in eure Gürtel,
Schlachter 1998:Nehmt weder Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel,
Schlachter 2000 (05.2003):Nehmt weder Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel,
Zürcher 1931:Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, -Lukas 22, 35.
Luther 1912:Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
Luther 1545 (Original):Jr solt nicht Gold, noch Silber, noch Ertz in ewren Gürteln haben, -[Haben] Das heisst hie haben, wie die Geitzigen den Mammon haben, welche mit dem Herzen daran hangen, vnd sorgen, welchs hindert das Predigampt. Aber zur not vnd brauch hatte Christus selbs Gelt, Beutel vnd Brotkörbe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Steckt euch kein Gold, kein Silber und kein Kupfergeld in euren Gürtel;
Albrecht 1912/1988:Steckt euch kein Gold, kein Silber und kein Kupfergeld in eure Gürtel-1-! -1) der Gürtel diente zugleich als Geldtasche.
Meister:Erwerbt euch weder Gold noch Silber oder Kupfer in eure Gürtel, -1. Samuel 9, 7; Markus 6, 8; Lukas 9, 3; 10, 4; 22, 35.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Sucht euch kein Gold, kein Silber, kein Kupfergeld in eure Gürtel zu verschaffen,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel,
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-kaim-Verschafft euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel-a-, -a) Lukas 22, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Verschafft euch weder Gold noch Silber noch Kupfer für eure Gürtel,
Interlinear 1979:Nicht erwerbt euch Gold und nicht Silber und nicht Kupfergeld hinein in euere Gürtel,
NeÜ 2024:Besorgt euch kein Reisegeld, weder Gold noch Silberstücke oder Kupfermünzen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Erwerbt euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer(a) in eure Gürtel,
-Fussnote(n): (a) d. h.: Münzen; sie waren aus Kupfer.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 35; 1. Korinther 9, 7
English Standard Version 2001:Acquire no gold nor silver nor copper for your belts,
King James Version 1611:Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Robinson-Pierpont 2022:Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
Franz Delitzsch 11th Edition:לֹא־תִקְחוּ זָהָב וְלֹא כֶסֶף וְלֹא נְחשֶׁת בַּחֲגוֹרֵיכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:In anderen Worten wiederholt Jesus die Aufforderung, keinen Gewinn dabei zu erzielen, der in ihre Taschen bzw. Gürtel, wo das Geld in Beuteln etc. mitgenommen wurde, gehen würde. Die Wertigkeit nimmt von Gold über Silber bis Kupfer ab (sog. Antiklimax), d.h. sie sollten sich nicht einmal die kleinste Kleinigkeit wie Kupfer an Mitteln verschaffen, schon gar nicht wertvollere Dinge wie Gold.
John MacArthur Studienbibel:10, 9: S. Anm. zu Lukas 9, 3. Die Einschränkung ihrer Ausrüstung galt einzig und allein für diesen speziellen Auftrag. S. Lukas 22, 36, wo Christus bei einer späteren Aussendung ganz andere Anweisungen erteilte. Hier ging es darum, dass sie lernten, dem Herrn zu vertrauen, dass er für sie sorgte. Das tat er durch die Freigebigkeit der Menschen, denen sie dienten. Und die den Segen ihres Dienstes empfingen, sollten lernen, die Diener Christi zu unterstützen. Vgl. 1. Timotheus 5, 18.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 10, 9
Sermon-Online