Luther 1984: | Ihr sollt -a-weder Gold noch Silber noch Kupfer in euren Gürteln haben, -a) Apostelgeschichte 20, 33. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sucht euch kein Gold, kein Silber, kein Kupfergeld in eure Gürtel zu verschaffen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verschafft euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel-a-, -a) Lukas 22, 35. |
Schlachter 1952: | Nehmet weder Gold noch Silber noch Erz in eure Gürtel, |
Schlachter 1998: | Nehmt weder Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nehmt weder Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, |
Zürcher 1931: | Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, -Lukas 22, 35. |
Luther 1912: | Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, |
Luther 1545 (Original): | Jr solt nicht Gold, noch Silber, noch Ertz in ewren Gürteln haben, -[Haben] Das heisst hie haben, wie die Geitzigen den Mammon haben, welche mit dem Herzen daran hangen, vnd sorgen, welchs hindert das Predigampt. Aber zur not vnd brauch hatte Christus selbs Gelt, Beutel vnd Brotkörbe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihr sollt nicht Gold noch Silber noch Erz in euren Gürteln haben, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Steckt euch kein Gold, kein Silber und kein Kupfergeld in euren Gürtel; |
Albrecht 1912/1988: | Steckt euch kein Gold, kein Silber und kein Kupfergeld in eure Gürtel-1-! -1) der Gürtel diente zugleich als Geldtasche. |
Meister: | Erwerbt euch weder Gold noch Silber oder Kupfer in eure Gürtel, -1. Samuel 9, 7; Markus 6, 8; Lukas 9, 3; 10, 4; 22, 35. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Sucht euch kein Gold, kein Silber, kein Kupfergeld in eure Gürtel zu verschaffen, |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | -kaim-Verschafft euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel-a-, -a) Lukas 22, 35. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Verschafft euch weder Gold noch Silber noch Kupfer für eure Gürtel, |
Interlinear 1979: | Nicht erwerbt euch Gold und nicht Silber und nicht Kupfergeld hinein in euere Gürtel, |
NeÜ 2024: | Besorgt euch kein Reisegeld, weder Gold noch Silberstücke oder Kupfermünzen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erwerbt euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer(a) in eure Gürtel, -Fussnote(n): (a) d. h.: Münzen; sie waren aus Kupfer. -Parallelstelle(n): Lukas 22, 35; 1. Korinther 9, 7 |
English Standard Version 2001: | Acquire no gold nor silver nor copper for your belts, |
King James Version 1611: | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, |
Robinson-Pierpont 2022: | Μὴ κτήσησθε χρυσόν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לֹא־תִקְחוּ זָהָב וְלֹא כֶסֶף וְלֹא נְחשֶׁת בַּחֲגוֹרֵיכֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | In anderen Worten wiederholt Jesus die Aufforderung, keinen Gewinn dabei zu erzielen, der in ihre Taschen bzw. Gürtel, wo das Geld in Beuteln etc. mitgenommen wurde, gehen würde. Die Wertigkeit nimmt von Gold über Silber bis Kupfer ab (sog. Antiklimax), d.h. sie sollten sich nicht einmal die kleinste Kleinigkeit wie Kupfer an Mitteln verschaffen, schon gar nicht wertvollere Dinge wie Gold. |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 9: S. Anm. zu Lukas 9, 3. Die Einschränkung ihrer Ausrüstung galt einzig und allein für diesen speziellen Auftrag. S. Lukas 22, 36, wo Christus bei einer späteren Aussendung ganz andere Anweisungen erteilte. Hier ging es darum, dass sie lernten, dem Herrn zu vertrauen, dass er für sie sorgte. Das tat er durch die Freigebigkeit der Menschen, denen sie dienten. Und die den Segen ihres Dienstes empfingen, sollten lernen, die Diener Christi zu unterstützen. Vgl. 1. Timotheus 5, 18. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |