Lukas 22, 35

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 35

Lukas 22, 34
Lukas 22, 36

Luther 1984:Und er sprach zu ihnen: -a-Als ich euch ausgesandt habe ohne Geldbeutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr da je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. -a) Lukas 9, 3; 10, 4.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DANN fuhr er fort: «Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen-1- und Schuhe aussandte, habt ihr da Mangel an irgend etwas gelitten?» Sie antworteten: «Nein, an nichts!» -1) o: Reisetasche.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte-a-, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts. -a) Lukas 9, 3.
Schlachter 1952:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
Zürcher 1931:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Beutel und Tasche und Schuhe aussandte, habt ihr da an etwas Mangel gehabt? Sie aber sagten: an nichts! -Lukas 9, 3; 10, 4.
Luther 1912:Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe a) ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. - a) Luk. 9, 3.
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, So offt ich euch gesand habe on Beutel, on Taschen, vnd on Schuch, habt jr auch je mangel gehabt? Sie sprachen, Nie keinen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch gesandt habe ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Nie keinen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann fragte Jesus die Jünger: »Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Vorratstasche und ohne Sandalen aussandte, hat euch da etwas gefehlt?« »Nein, gar nichts«, antworteten sie.
Albrecht 1912/1988:Dann fuhr er fort: «Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen und Schuhe aussandte, hat euch da etwas gemangelt?» Sie antworteten: «Nein».
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und er sprach zu ihnen: So oft ich euch ausgesandt habe -a-ohne Beutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr auch je Mangel gehabt? Sie sprachen: Niemals. -a) Lukas 9, 3.
Meister:Und Er sprach zu ihnen: «Als Ich euch aussandte ohne Beutel-a- und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gefehlt?» Sie aber sprachen: «Nichts!» -a) Matthäus 10, 9; Lukas 9, 3; 10, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DANN fuhr er fort: «Als ich euch ohne Geldbeutel, ohne Ranzen-1- und Schuhe aussandte, habt ihr da Mangel an irgend etwas gelitten?» Sie antworteten: «Nein, an nichts!» -1) o: Reisetasche.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ohne Börse und Tasche und Sandalen sandte-a-, mangelte euch wohl etwas? Sie aber sagten: Nichts. -a) Lukas 9, 3.
Schlachter 1998:Und er sprach zu ihnen: Als ich euch aussandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, hat euch etwas gemangelt? Sie sprachen: Nichts!
Interlinear 1979:Und er sagte zu ihnen: Als ich ausgesandt habe euch ohne Geldbeutel und Reisesack und Sandalen, etwa an irgendetwas habt ihr Mangel gehabt? Sie aber sagten: An nichts.
NeÜ 2016:Dann fragte Jesus die Jünger: Als ich euch ohne Geldbeutel, Vorratstasche und Sandalen aussandte, habt ihr da etwas entbehren müssen? – Nein, gar nichts, antworteten sie.
Jantzen/Jettel 2016:Und er sagte zu ihnen: „Als ich euch sandte ohne Beutel und Tasche und Schuhe, littet ihr an etwas Mangel?“ Sie sagten: „An nichts.“ a)
a) Lukas 9, 3; 10, 4; Matthäus 10, 9*
English Standard Version 2001:And he said to them, When I sent you out with no moneybag or knapsack or sandals, did you lack anything? They said, Nothing.
King James Version 1611:And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.