2. Korinther 11, 10

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 10

2. Korinther 11, 9
2. Korinther 11, 11

Luther 1984:So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm im Gebiet von Achaja nicht verwehrt werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So gewiß die Wahrhaftigkeit Christi in mir wohnt: dieser Ruhm soll mir in den Gebieten von Achaja nicht verkümmert werden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:(So gewiß) die Wahrheit Christi in mir ist, wird dieses Rühmen für mich in den Gegenden von Achaja nicht verstummen-a-! -a) 1. Korinther 9, 15.
Schlachter 1952:So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll dieser Ruhm mir nicht verwehrt werden in den Gegenden von Achaja.
Schlachter 1998:So gewiß die Wahrheit des Christus in mir ist, soll dieser Ruhm mir nicht verwehrt werden in den Gegenden von Achaja.
Schlachter 2000 (05.2003):So gewiss die Wahrheit des Christus in mir ist, soll dieser Ruhm mir nicht verwehrt werden in den Gegenden von Achaja.
Zürcher 1931:Es ist Wahrheit Christi in mir (zur Bürgschaft dafür), dass für mich dieses Rühmen in den Gebieten von Achaja nicht verwehrt werden soll. -1. Korinther 9, 15.
Luther 1912:So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser a) Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden. - a) 1. Korinther 9, 15.
Luther 1912 (Hexapla 1989):So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser -a-Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden. -a) 1. Korinther 9, 15.
Luther 1545 (Original):So gewis die warheit Christi in mir ist, so sol mir dieser Rhum in den lendern Achaia nicht gestopfft werden. -[Gestopffet] Wie ein lauffend wasser, Also sol mein Rhum auch lauffen, vnd vngestopfft fort gehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht gestopfet werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:'So gewiss' die Wahrheit von Christus mich erfüllt: Niemand in der ganzen Provinz Achaia wird mir diesen Ruhm nehmen können.
Albrecht 1912/1988:Bei Christi Wahrhaftigkeit, die in mir wohnt, versichre ich: daß ich mich so rühme-1-, dem soll in dem Gebiete von Achaja* kein Riegel vorgeschoben werden. -1) «Daß ich mich so meiner Uneigennützigkeit rühme».
Meister:Es ist Wahrheit Christi-a- in mir, daß dieser Ruhm-b- nicht in mir eingeschlossen wird in den Gegenden von Achajah! -a) Römer 9, 1. b) 1. Korinther 9, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):So gewiß die Wahrhaftigkeit Christi in mir wohnt: dieser Ruhm soll mir in den Gebieten von Achaja nicht verkümmert werden!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:(Die) Wahrheit Christi ist in mir, daß mir-1- dieses Rühmen in den Gegenden von Achaja nicht verwehrt werden soll-2-! -1) o: (so gewiß die) Wahrheit Christi in mir ist, soll mir. 2) w: daß dieses Rühmen nicht verstopft werden soll in Bezug auf mich.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:(So gewiß) die Wahrheit Christi in mir ist, wird dieses Rühmen für mich in den Gegenden von Achaja nicht verstummen-a-! -a) 1. Korinther 9, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es ist (die) Wahrheit Christi in mir, dass dieser Ruhm nicht aufgehalten werden wird für mich in den Gegenden Achajas.
Interlinear 1979:Ist Wahrheit Christi in mir, daß dieses Rühmen nicht wird zum Schweigen gebracht werden für mich in den Gebieten Achaias.
NeÜ 2024:So gewiss die Wahrheit von Christus in mir ist: Diesen Ruhm werde ich in der ganzen Provinz Achaja behalten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es ist [die] Wahrheit Christi in mir: Dieses Rühmen soll in Bezug auf mich nicht verstummen in den Gegenden Achaias.
-Parallelstelle(n): Rühmen 1. Korinther 9, 15
English Standard Version 2001:As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
King James Version 1611:As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοί, ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲמִתּוֹ שֶׁל־הַמָּשִׁיחַ בִּי שֶׁלּא־תִכָּלֵא מִמֶּנִּי תְּהִלָּתִי זֹאת בִּגְלִילוֹת אֲכַיָּא



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus benutzt einen feierlichen Metakommentar zur Einleitung und führt mit ὅτι („dass“) weiter, was er mit der Wahrheit, die er von Christus erhalten hat (χριστοῦ als Genitivus possessoris verstanden), genau meint, nämlich, dass sein Ruhm, kostenfrei gearbeitet zu haben, in den Gegenden von Achaia nicht aufgehalten werden kann. Mit εἰς ἐμὲ („für mich“) drückt Paulus aus, dass der Ruhm für ihn spricht, d.h. den Dienst des Paulus als vorbildlich erkennbar macht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Korinther 11, 10
Sermon-Online