2. Korinther 11, 7

Der zweite Brief des Paulus an die Korinther (Zweiter Korintherbrief)

Kapitel: 11, Vers: 7

2. Korinther 11, 6
2. Korinther 11, 8

Luther 1984:Oder habe ich gesündigt, als ich mich erniedrigt habe, damit ihr erhöht würdet? Denn -a-ich habe euch das Evangelium Gottes ohne Entgelt verkündigt. -a) 2. Korinther 12, 13; Matthäus 10, 8; 1. Korinther 9, 12-18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ODER habe ich etwa dadurch eine Sünde begangen, daß ich mich selbst erniedrigt habe, damit ihr erhöht würdet, insofern ich euch die Heilsbotschaft Gottes ohne Entgelt getreulich verkündigt habe?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Oder habe ich eine Sünde begangen, als ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, indem ich euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt habe-a-? -a) Apostelgeschichte 18, 3; 1. Korinther 9, 6.12.18.
Schlachter 1952:Oder habe ich Sünde getan, indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, daß ich euch unentgeltlich das Evangelium Gottes verkündigt habe?
Zürcher 1931:Oder habe ich Sünde getan - indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet - dadurch, dass ich euch das Evangelium Gottes ohne Entgelt verkündigt habe? -2. Korinther 12, 13.
Luther 1912:Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes a) umsonst verkündigt - a) 1. Korinther 9, 12.18.
Luther 1545 (Original):Oder hab ich gesündiget, das ich mich ernidriget habe, auff das jr erhöhet würdet? Denn ich habe euch das Euangelium vmb sonst verkündiget,
Luther 1545 (hochdeutsch):Oder habe ich gesündiget, daß ich mich erniedriget habe, auf daß ihr erhöhet würdet? Denn ich habe euch das Evangelium umsonst verkündigt
Neue Genfer Übersetzung 2011:Oder habe ich etwa eine Sünde begangen, als ich mich erniedrigte, um euch zu erhöhen? Ich spreche davon, dass ich 'auf mein Recht als Apostel verzichtet [Kommentar: Vergleiche 1.Korinther 9, 4.] und' euch das Evangelium Gottes verkündet habe, ohne etwas dafür zu verlangen.
Albrecht 1912/1988:Oder ist es etwa eine Sünde, daß ich mich selbst erniedrigt habe, um euch zu erhöhen-1a-*? Ich rede hier davon, daß ich euch Gottes Heilsbotschaft umsonst verkündigt habe. -1) zur Höhe des chr. Glaubens führen. a) vgl. 1. Korinther 9.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Oder habe ich gesündigt, daß ich mich erniedrigt habe, auf daß ihr erhöht würdet? Denn ich habe euch das Evangelium Gottes -a-umsonst verkündigt -a) 1. Korinther 9, 12.18.
Meister:Oder habe ich Sünde getan, mich selbst erniedrigend-a-, damit ihr erhöht werdet, daß ich das Evangelium Gottes euch umsonst gepredigt habe? -a) Apostelgeschichte 18, 3; 1. Korinther 9, 6.12; 2. Korinther 10, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ODER habe ich etwa dadurch eine Sünde begangen, daß ich mich selbst erniedrigt habe, damit ihr erhöht würdet, insofern ich euch die Heilsbotschaft Gottes ohne Entgelt getreulich verkündigt habe?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, auf daß ihr erhöht würdet, weil ich euch das Evangelium Gottes umsonst verkündigt habe?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Oder habe ich eine Sünde -a-begangen, als ich mich selbst -ptp-erniedrigte, damit ihr -kap-erhöht würdet, indem ich euch das Evangelium Gottes umsonst -a-verkündigt habe-a-? -a) Apostelgeschichte 18, 3; 1. Korinther 9, 6.12.18.
Schlachter 1998:Oder habe ich eine Sünde begangen, indem ich mich selbst erniedrigte, damit ihr erhöht würdet, so daß ich euch unentgeltlich das Evangelium Gottes verkündigt habe?
Interlinear 1979:Oder Sünde habe ich getan, mich selbst erniedrigend, damit ihr erhöht würdet, weil geschenkweise die Frohbotschaft Gottes ich verkündigt habe euch?
NeÜ 2016:Oder war es vielleicht unrecht von mir, dass ich mich selbst erniedrigt habe, um euch zu erhöhen, und euch das Evangelium ohne jede Gegenleistung verkündigt habe?
Jantzen/Jettel 2016:Oder beging ich Sünde – als ich mich selbst demütigte, damit ihr erhöht würdet –, weil ich euch ohne Entgelt das Evangelium als gute Botschaft sagte? a)
a) 1. Korinther 9, 12*
English Standard Version 2001:Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God's gospel to you free of charge?
King James Version 1611:Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.