1. Korinther 9, 1

Der erste Brief des Paulus an die Korinther (Erster Korintherbrief)

Kapitel: 9, Vers: 1

1. Korinther 8, 13
1. Korinther 9, 2

Luther 1984:BIN ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? -a-Habe ich nicht unsern Herrn Jesus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk in dem Herrn? -a) 1. Korinther 15, 8; Apostelgeschichte 9, 3-5.15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):BIN ich nicht ein freier (Mann)? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk im Herrn-1-? -1) = als christliche Gemeinde.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:BIN ich nicht frei-a-? Bin ich nicht Apostel? Habe ich nicht Jesus, unseren Herrn, gesehen-b-? Seid nicht --ihr- mein Werk im Herrn-c-? -a) V. 19. b) 1. Korinther 15, 8; Apostelgeschichte 22, 14.18. c) 1. Korinther 4, 15.
Schlachter 1952:Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
Zürcher 1931:BIN ich nicht frei? Bin ich nicht Apostel? Habe ich nicht Jesus, unsern Herrn, gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn? -1. Korinther 4, 15; 15, 8.9; Apostelgeschichte 9, 4.5.
Luther 1912:Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? a) Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk in dem Herrn? – - a) 1. Kor. 15, 8; Apostelgeschichte 26, 16; Apostelgeschichte 22, 17.
Luther 1545 (Original):Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frey? Habakuk ich nicht vnsern HErrn Jhesum Christum gesehen? Seid nicht jr mein werck in dem HErrn?
Luther 1545 (hochdeutsch):Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern Herrn Jesum Christum gesehen? Seid nicht ihr mein Werk in dem Herrn?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht Jesus, unseren Herrn, gesehen? Und seid nicht ihr das Ergebnis meiner Arbeit für den Herrn?
Albrecht 1912/1988:Bin ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus gesehn? Seid ihr nicht mein Werk in dem Herrn?
Luther 1912 (Hexapla 1989):BIN ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? -a-Habe ich nicht unsern Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk in dem Herrn? - -a) 1. Korinther 15, 8; Apostelgeschichte 26, 16; 22, 17.
Meister:BIN ich nicht frei? Bin ich nicht ein Apostel-a-? Habe ich nicht Jesum unsern Herrn gesehen-b-? Seid ihr nicht mein Werk-c- im Herrn? -a) Apostelgeschichte 9, 15; 13, 9; 26, 17; 2. Korinther 12, 12; Galater 2, 7.8; 1. Timotheus 2, 7; 2. Timotheus 1, 11. b) Apostelgeschichte 9, 3.17; 18, 9; 22, 14.18; 23, 11; 1. Korinther 15, 8. c) 1. Korinther 3, 6; 4, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):BIN ich nicht ein freier (Mann)? Bin ich nicht ein Apostel? Habe ich nicht unsern Herrn Jesus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk im Herrn-1-? -1) = als christliche Gemeinde.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Bin ich nicht frei? bin ich nicht ein Apostel?-1- habe ich nicht Jesum-2-, unseren Herrn, gesehen? seid nicht ihr mein Werk im Herrn? -1) TR stellt die zweite Frage voran. 2) TR liest: Jesum Christum.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:BIN ich nicht frei-a-? Bin ich nicht Apostel? Habe ich nicht Jesus, unseren Herrn, -idpf-gesehen-b-? Seid nicht --ihr- mein Werk im Herrn-c-? -a) V. 19. b) 1. Korinther 15, 8; Apostelgeschichte 22, 14.18. c) 1. Korinther 4, 15.
Schlachter 1998:Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unseren Herrn Jesus Christus gesehen? Seid nicht ihr mein Werk im Herrn?
Interlinear 1979:Nicht bin ich frei? Nicht bin ich ein Apostel? Nicht, Jesus, unsern Herrn, habe ich gesehen? Nicht mein Werk ihr seid im Herrn?
NeÜ 2016:Der Umgang mit Freiheit und Privilegien Bin ich nicht frei? Bin ich nicht Apostel? Habe ich nicht Jesus, unseren Herrn, gesehen? Seid ihr nicht das Ergebnis meiner Arbeit für den Herrn?
Jantzen/Jettel 2016:Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht a)frei? Habe ich nicht Jesus Christus, unseren Herrn, b)gesehen? Seid nicht ihr mein c)Werk im Herrn?
a) 1. Korinther 9, 19
b) 1. Korinther 15, 8*; Apostelgeschichte 22, 14; 22, 18
c) 1. Korinther 4, 15
English Standard Version 2001:Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not you my workmanship in the Lord?
King James Version 1611:Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.