2. Timotheus 1, 11

Der zweite Brief des Paulus an die Timotheus (Zweiter Timotheusbrief)

Kapitel: 1, Vers: 11

2. Timotheus 1, 10
2. Timotheus 1, 12

Luther 1984:für das ich eingesetzt bin als Prediger und Apostel und Lehrer.-a- -a) 1. Timotheus 2, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):für die ich meinerseits zum Herold-1-, zum Apostel und zum Lehrer bestellt worden bin. -1) = Verkündiger, Prediger.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:für das ich bestellt worden bin als Herold-1- und Apostel und Lehrer-a-. -1) o: Prediger. a) 1. Timotheus 2, 7.
Schlachter 1952:für welches ich als Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden eingesetzt worden bin.
Schlachter 1998:für das ich als Verkündiger-1- und Apostel und Lehrer der Heiden-2- eingesetzt worden bin. -1) o: Herold. 2) o: Völker, d.h. aller Völker außer Israel.++
Schlachter 2000 (05.2003):für das ich als Verkündiger und Apostel und Lehrer der Heiden eingesetzt worden bin.
Zürcher 1931:für das ich als Prediger und Apostel und Lehrer bestellt bin. -1. Timotheus 2, 7.
Luther 1912:für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden. - 1. Timotheus 2, 7.
Luther 1912 (Hexapla 1989):für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden. -1. Timotheus 2, 7.
Luther 1545 (Original):Zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger vnd Apostel vnd Lerer der Heiden,
Luther 1545 (hochdeutsch):zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und mich hat Gott als Verkündiger, Apostel und Lehrer eingesetzt, um diese Botschaft bekannt zu machen.
Albrecht 1912/1988:Ich bin dazu eingesetzt worden, sie als Apostel und als Lehrer mit lautem Heroldsrufe zu verkünden.
Meister:Dafür bin ich bestimmt als Herold und Apostel und Lehrer der Heiden. -Apostelgeschichte 9, 15; Epheser 3, 7.8; 1. Timotheus 2, 7; 2. Timotheus 4, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):für die ich meinerseits zum Herold-1-, zum Apostel und zum Lehrer bestellt worden bin. -1) = Verkündiger, Prediger.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:zu welchem ich bestellt worden bin als Herold-1- und Apostel und Lehrer der Nationen-2-. -1) o: Prediger. 2) mehrere lassen fehlen: der Nationen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:für das ich -ap-eingesetzt worden bin als Herold-1- und Apostel und Lehrer-a-. -1) o: Prediger. a) 1. Timotheus 2, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):für die ich eingesetzt wurde als Verkünder und Apostel und Lehrer der Nationen.
Interlinear 1979:für die bestellt worden bin ich als Verkündiger und Apostel und Lehrer,
NeÜ 2024:Für diese großartige Botschaft bin ich als Verkündiger, Apostel und Lehrer eingesetzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):für die ich als Verkündiger und Apostel und Lehrer derer, die von den Völkern sind, eingesetzt wurde,
-Parallelstelle(n): Galater 2, 7.8*; 1. Timotheus 2, 7*
English Standard Version 2001:for which I was appointed a preacher and apostle and teacher,
King James Version 1611:Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
Robinson-Pierpont 2022:εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר הָפְקַדְתִּי לִהְיוֹת לָהּ לְכָרוֹז וְשָׁלִיחַ וּמוֹרֵה הַגּוֹיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit εἰς ὃ („für das“, „wofür“) bezieht sich Paulus auf das im Vers davor genannte Evangelium, da es im Genus und Numerus kongruiert (Neutrum, Singular). Gott hat Paulus als Verkündiger des Evangeliums der Gnade, die Leben bringt, eingesetzt. Dazu hat Gott ihn zum Apostel, d.h. einen direkt von ihm Gesandten, eingesetzt, der mit der Autorität Gottes, dieses verkündigen darf. Paulus hatte auch den Auftrag, die Nationen, also alle nichtjüdischen Völker, über Gott zu belehren.
John MacArthur Studienbibel:1, 11: Verkündiger und Apostel und Lehrer. S. Anm. zu 1. Timotheus 2, 7.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Timotheus 1, 11
Sermon-Online