Jeremia 1, 5

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 1, Vers: 5

Jeremia 1, 4
Jeremia 1, 6

Luther 1984:Ich kannte dich, ehe ich dich im Mutterleibe bereitete, und -a-sonderte dich aus, ehe du von der Mutter geboren wurdest, und bestellte dich zum Propheten für die Völker. -a) Jesaja 49, 1; Galater 1, 15.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Noch ehe ich dich im Mutterschoße bildete, habe ich dich erwählt-1-, und ehe du das Licht der Welt erblicktest, habe ich dich geweiht: zum Propheten für die Völker habe ich dich bestimmt.» -1) o: ersehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ehe ich dich im Mutterschoß bildete, habe ich dich erkannt-a-, und ehe du aus dem Mutterleib hervorkamst, habe ich dich geheiligt-b-: zum Propheten für die Nationen habe ich dich eingesetzt. -a) Psalm 139, 15.16. b) Johannes 10, 36.
Schlachter 1952:Ehe denn ich dich im Mutterleibe bildete, kannte ich dich, und bevor du aus dem Mutterschoße hervorgingst, habe ich dich geheiligt und dich den Völkern zum Propheten gegeben!
Schlachter 2000 (05.2003):Ehe ich dich im Mutterleib bildete, habe ich dich ersehen, und bevor du aus dem Mutterschoß hervorkamst, habe ich dich geheiligt; zum Propheten für die Völker habe ich dich bestimmt!
Zürcher 1931:Noch ehe ich dich bildete im Mutterleibe, habe ich dich erwählt; ehe du aus dem Schosse hervorgingst, habe ich dich geweiht: zum Propheten für die Völker habe ich dich bestimmt. -Jesaja 49, 1; Galater 1, 15.
Luther 1912:Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker. - Jesaja 49, 1; Galater 1, 15.
Buber-Rosenzweig 1929:Ehe ich dich bildete im Mutterleib, habe ich dich gekannt, ehe du aus dem Schoße fuhrst, habe ich dich geheiligt, als Künder den Weltstämmen habe ich dich gegeben.
Tur-Sinai 1954:,Bevor ich dich geformt im Mutterleib / ersah ich dich / und eh du vorkamst aus dem Schoß / da weiht ich dich / setzt als Begeisteten den Völkern dich.'
Luther 1545 (Original):Ich kandte dich ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitet, vnd sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geborn wurdest, vnd stellet dich zum Propheten vnter die Völcker.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich kannte dich, ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten unter die Völker.
NeÜ 2024:Noch bevor ich dich im Mutterleib formte, hatte ich dich erwählt. / Noch ehe du geboren wurdest, hatte ich dich geweiht: / Zum Propheten für die Völker bist du bestimmt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ehe ich dich im [Mutter]leib(a) formte, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoß hervorkamst, habe ich dich geheiligt. Zum Propheten für die Völker habe ich dich gegeben.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: im Bauch
-Parallelstelle(n): Psalm 139, 15.16; Mutter. Jesaja 49, 1.5; Galater 1, 15
English Standard Version 2001:Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I consecrated you; I appointed you a prophet to the nations.
King James Version 1611:Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, [and] I ordained thee a prophet unto the nations.
Westminster Leningrad Codex:בְּטֶרֶם אצורך אֶצָּרְךָ בַבֶּטֶן יְדַעְתִּיךָ וּבְטֶרֶם תֵּצֵא מֵרֶחֶם הִקְדַּשְׁתִּיךָ נָבִיא לַגּוֹיִם נְתַתִּֽיךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 1, 5
Sermon-Online