Luther 1984: | Ich aber sprach: Ach, Herr HERR, -a-ich tauge nicht zu predigen; denn ich bin zu jung. -a) 2. Mose 4, 10; Jesaja 6, 5-7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da antwortete ich: «Ach, HErr, mein Gott, sieh doch: ich verstehe ja nicht zu reden, denn ich bin noch so jung!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber ich sprach: Ach, Herr, HERR! Siehe, ich verstehe nicht zu reden-a-, denn ich bin (zu) jung. -a) 2. Mose 4, 10. |
Schlachter 1952: | Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, ich kann nicht reden; denn ich bin noch zu jung! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach ich: Ach, Herr, HERR, siehe, ich kann nicht reden, denn ich bin noch zu jung! |
Zürcher 1931: | Da sprach ich: Ach, Herr, mein Gott, ich verstehe ja nicht zu reden; ich bin noch zu jung. -2. Mose 4, 10. |
Luther 1912: | Ich aber sprach: Ach Herr Herr, ich a) tauge nicht, zu predigen; denn ich bin zu jung. - a) 2. Mose 3, 11; Jesaja 6, 5-8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sprach: Ach, mein Herr, DU, da, ich weiß nicht zu reden, ich bin ja ein Knabe. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach ich: ,Ach, Herr, o Gott! Sieh, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin ein Knabe!' |
Luther 1545 (Original): | Ich aber sprach, Ah HErr HERR, Ich taug nicht zu predigen, Denn ich bin zu jung. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich aber sprach: Ach, Herr HERR, ich tauge nicht zu predigen, denn ich bin zu jung! |
NeÜ 2024: | Doch ich erwiderte: Ach mein Herr, Jahwe! Ich kann doch nicht reden, ich bin noch zu jung! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sagte: Ach, ‹mein› Herr, Jahweh, - siehe! - ich verstehe nicht zu reden, denn ich bin jung. -Parallelstelle(n): 2. Mose 4, 10 |
English Standard Version 2001: | Then I said, Ah, Lord GOD! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth. |
King James Version 1611: | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I [am] a child. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנֵּה לֹא יָדַעְתִּי דַּבֵּר כִּי נַעַר אָנֹֽכִי |