Luther 1984: | Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet ist erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der Engel aber sagte zu ihm: «Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes-1- geben sollst. -1) Johannes, hebr. -+Jehochanan- o. -+Jochanan- = dem Gott gnädig ist, also Gotthold. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht-a-, Zacharias! Denn dein Flehen ist erhört-b-: Elisabeth, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen-c-. -a) V. 30. b) Daniel 10, 12. c) V. 60.63; Lukas 3, 2; 1. Mose 17, 19; Matthäus 3, 1. |
Schlachter 1952: | Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben. |
Schlachter 1998: | Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes-1- geben. -1) bed: «-+JHWH- ist gnädig».++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn dein Gebet ist erhört worden, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben. |
Zürcher 1931: | Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst ihm den Namen Johannes geben. |
Luther 1912: | Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. |
Luther 1545 (Original): | Aber der Engel sprach zu jm, Fürchte dich nicht Zacharia, Denn dein gebet ist erhöret. Vnd dein weib Elisabeth wird dir einen Son geberen, des namen soltu Johannes heissen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Gebet ist erhöret, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Doch der Engel sagte zu ihm: »Du brauchst dich nicht zu fürchten, Zacharias! Dein Gebet ist erhört worden. Deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn schenken; dem sollst du den Namen Johannes geben. |
Albrecht 1912/1988: | Aber der Engel sprach zu ihm: «Fürchte dich nicht, Zacharias! Dein Gebet-1- ist erhört worden: deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, dem sollst du den Namen Johannes-2- geben. -1) um einen Leibeserben. 2) d.h. Gotthold, w: Jahwe ist gnädig. |
Meister: | Der Engel aber sprach zu ihm: «Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn deine Bitte ist erhört worden, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du wirst seinen Namen Johannes-a- nennen. -a) Vers(e) 60-63. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | der Engel aber sagte zu ihm: «Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Gebet hat Erhörung gefunden, und deine Frau Elisabeth wird dir Mutter eines Sohnes werden, dem du den Namen Johannes-1- geben sollst. -1) Johannes, hebr. -+Jehochanan- o. -+Jochanan- = dem Gott gnädig ist, also Gotthold. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, denn dein Flehen ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes-1- heißen. -1) d.i. Jahwe ist gütig (gnädig).++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Der Engel aber sprach zu ihm: Fürchte dich nicht-a-, Zacharias! Denn dein Flehen ist -ap-erhört-b-, und Elisabeth, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Johannes nennen-c-. -a) V. 30. b) Daniel 10, 12. c) V. 60.63; Lukas 3, 2; 1. Mose 17, 19; Matthäus 3, 1. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es sagte aber der Engel zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn deine Bitte wurde erhört, und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn zur Welt bringen, und du sollst seinen Namen Johannes nennen. |
Interlinear 1979: | Sagte aber zu ihm der Engel: Nicht fürchte dich, Zacharias! Denn erhört worden ist dein Gebet, und deine Frau Elisabet wird gebären einen Sohn dir, und du sollst nennen seinen Namen Johannes. |
NeÜ 2024: | Doch der Engel sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! Gott hat dein Gebet erhört. Deine Frau Elisabet wird dir einen Sohn schenken, und den sollst du Johannes nennen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber der Bote sagte zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias, weil dein Flehen erhört wurde. Und Elisabet, deine Frau, wird dir einen Sohn gebären. Und du sollst* ihm den Namen Johannes geben. -Parallelstelle(n): Lukas 1, 30; Lukas 2, 10; erhört Apostelgeschichte 10, 4.31 |
English Standard Version 2001: | But the angel said to him, Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John. |
King James Version 1611: | But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβοῦ, Ζαχαρία· διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου Ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰωάννην. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר אֵלָיו הַמַּלְאָךְ אַל־תִּירָא זְכַרְיָהוּ כִּי נִשְׁמְעָה תְּפִלָּתֶךָ וֶאֱלִישֶׁבַע אִשְׁתְּךָ תֵּלֵד לְךָ בֵּן וְקָרָאתָ שְׁמוֹ יוֹחָנָן |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Partikel δὲ („nun, aber, darauf“) kontrastiert Zacharias‘ Angst mit dem, was seine Reaktion hätte sein sollen: Zacharias erschrak, aber der Engel sagte: Fürchte dich nicht. Die Bitte bezieht sich auf die persönlichen Gebete Zacharias‘ um einen Sohn. Dies bezieht sich nicht auf ein Gebet, das er bei der Darbringung des Weihrauchs opferte, sondern auf frühere Gebete für einen Sohn. Die Bitten waren in den Jahren vorgebracht worden, in denen eine Geburt zu erwarten war, und der Aorist wurde erhört zeigt an, dass das Gebet gerade jetzt tatsächlich erhört wurde, um es zu beantworten. Dies war die Zeit, dass all diese Gebete erhört werden würden. Seine Gebete um einen Sohn sollten erhört werden und dieser Sohn würde Israel auf den kommenden Messias vorbereiten. Es bezieht sich evtl. auch auf sein Gebet im Tempel in seiner Rolle als Priester. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |