Luther 1984: | Denn dafür arbeiten und kämpfen wir, weil wir unsre Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, besonders der Gläubigen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | denn dafür-1- mühen wir uns ab und lassen auch Schmähungen über uns ergehen-2-, weil wir unsere Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, der ein Retter-3- aller Menschen ist, zumal der Gläubigen. -1) o: auf dieses Ziel hin. 2) aL: und kämpfen wir. 3) o: Heiland. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | denn dafür arbeiten wir und werden geschmäht-a-, weil wir auf einen lebendigen Gott-b- hoffen-c-, der ein Retter-1- aller Menschen ist, besonders der Gläubigen. -1) o: Heiland, o. Erhalter. a) 1. Petrus 4, 14. b) Psalm 42, 3. c) Psalm 39, 8. |
Schlachter 1952: | denn dafür arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir unsre Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, welcher aller Menschen Retter ist, allermeist der Gläubigen. |
Schlachter 1998: | denn dafür arbeiten wir auch und werden geschmäht, weil wir unsere Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, der ein Retter-1- aller Menschen ist, besonders der Gläubigen. -1) o: Erhalter, Bewahrer für alle Menschen (das gr. -+soter- kann alle diese Bed. haben).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | denn dafür arbeiten wir auch und werden geschmäht, weil wir unsere Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, der ein Retter aller Menschen ist, besonders der Gläubigen. |
Zürcher 1931: | Denn dafür mühen wir uns und lassen uns schmähen, weil wir die Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, der ein Heiland aller Menschen, besonders der Gläubigen ist. -1. Timotheus 2, 3.4. |
Luther 1912: | Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der a) Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen. - a) 1. Tim. 2, 3.4. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmäht, daß wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, welcher ist der -a-Heiland aller Menschen, sonderlich der Gläubigen. -a) 1. Timotheus 2, 3.4. |
Luther 1545 (Original): | Denn dahin erbeiten wir auch, vnd werden geschmecht, Das wir auff den lebendigen Gott gehoffet haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich aber der gleubigen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn dahin arbeiten wir auch und werden geschmähet, daß wir auf den lebendigen Gott gehoffet haben, welcher ist der Heiland aller Menschen, sonderlich aber der Gläubigen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Es weist auf das Ziel hin, für das wir uns abmühen und für das wir kämpfen; denn wir haben unsere Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt, und er ist der Helfer und Retter aller Menschen in besonderer Weise derer, die an ihn glauben. |
Albrecht 1912/1988: | Wir nehmen ja deshalb Mühe und Schande auf uns, weil wir auf den lebendigen Gott vertrauen: der ist der Retter aller Menschen und ganz besonders der Gläubigen. |
Meister: | Denn dafür mühen wir uns ab und kämpfen-a- wir; denn wir hoffen auf den lebendigen Gott-b-, welcher ein Retter-c- aller Menschen ist, vorzüglich der Gläubigen. -a) 1. Korinther 4, 11.12. b) 1. Timotheus 6, 17. c) Psalm 36, 6; 107, 2.6. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | denn dafür-1- mühen wir uns ab und lassen auch Schmähungen über uns ergehen-2-, weil wir unsere Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, der ein Retter-3- aller Menschen ist, zumal der Gläubigen. -1) o: auf dieses Ziel hin. 2) aL: und kämpfen wir. 3) o: Heiland. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | denn für dieses arbeiten wir und werden geschmäht-1-, weil wir auf einen lebendigen Gott hoffen, der ein Erhalter aller Menschen ist, besonders der Gläubigen. -1) TR: arbeiten wir sowohl, als wir auch geschmäht werden. - mehrere lesen: arbeiten und kämpfen wir.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | denn dafür arbeiten und kämpfen wir, weil wir auf einen lebendigen Gott-a- -idpf-hoffen-b-, der ein Retter-1- aller Menschen ist, besonders der Gläubigen. -1) o: Heiland, o: Erhalter. a) Psalm 42, 3. b) Psalm 39, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn dafür mühen wir uns auch und werden geschmäht, weil wir auf den lebendigen Gott gehofft haben, der ein Erhalter aller Menschen ist, insbesondere der Gläubigen. |
Interlinear 1979: | denn dazu mühen wir uns ab und kämpfen wir, weil wir die Hoffnung gesetzt haben auf lebendigen Gott, der ist Retter aller Menschen, am meisten gläubigen. |
NeÜ 2024: | Denn dafür arbeiten und kämpfen wir, weil wir unsere Hoffnung auf den lebendigen Gott gesetzt haben, den Retter aller Menschen und besonders (Dass Gott alle Menschen rettet, die die Wahrheit erkennen (siehe 2, 4-5), bestärkt das Vertrauen der Gläubigen auf ihre endgültige Rettung (Römer 8, 23-25).) derjenigen, die schon zum Glauben gekommen sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn dafür arbeiten wir auch und werden geschmäht, weil wir die Hoffnung auf einen lebenden Gott gesetzt haben, der der Retter aller Menschen ist, allermeist der Gläubigen. -Parallelstelle(n): Kolosser 1, 29; Retter 1. Timotheus 2, 3*.4* |
English Standard Version 2001: | For to this end we toil and strive, because we have our hope set on the living God, who is the Savior of all people, especially of those who believe. |
King James Version 1611: | For therefore we both labour and suffer reproach, because we trust in the living God, who is the Saviour of all men, specially of those that believe. |
Robinson-Pierpont 2022: | Εἰς τοῦτο γὰρ καὶ κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα, ὅτι ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι, ὅς ἐστιν σωτὴρ πάντων ἀνθρώπων, μάλιστα πιστῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי לָזֹאת אֲנַחְנוּ יְגֵעִים וְנֶעֱלָבִים עַל־אֲשֶׁר הוֹחַלְנוּ לֵאלֹהִים חַיִּים הַמּוֹשִׁיעַ לְכָל־הָאָדָם וְעַל־כֻּלָּם לַמַּאֲמִינִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Paulus zeigt in seinem eigenen Leben die Zuverlässigkeit der Aussage, die er im Vers davor bekräftigt hat. Εἰς τοῦτο („dafür“) bezieht sich auf die Inhalte davor, d.h. dass die Gottesfurcht für alle Dinge nützlich ist, nützlicher als körperliche Übungen, die darin inbegriffen sind. Gottesfürchtige Personen werden in dieser gottlosen Welt jedoch geschmäht und verfolgt. Der Grund wird mit ὅτι („weil“) angegeben. D.h. die Hoffnung der Christen auf einen lebendigen Gott ruft bereits seit Kain den Hass Gottloser hervor. Das Verb κοπιάω („mühen“) bedeutet ja, hart für etwas arbeiten, sodass auch die körperliche Übung inbegriffen ist, die per se wenig bringt. Statt ὀνειδιζόμεθα („wir werden geschmäht“) hat Nestle Aland das kaum bezeugte ἀγωνιζόμεθα („wir kämpfen“) abgedruckt, wobei man die Anpassung des Wortes an den Kontext erkennen kann, vice versa wäre dies kaum zu erklären, d.h. wieso ein Schreiber von „kämpfen“ auf „schmähen“ ändern sollte, sodass neben der klaren Bezeugung auch der Kontext die Lesart von Nestle-Aland ausschließt bzw. höchst unwahrscheinlich macht. Beide Verben zeigen als Präsens die Dauerhaftigkeit der Bemühung und Schmähung. Das Perfekt ἠλπίκαμεν („wir haben gehofft“) kombiniert die Vergangenheit mit der Gegenwart, d.h. zu einem bestimmten Zeitpunkt, dem wohl der Bekehrung, kam es dazu, auf Gott zu vertrauen. Dieses Vertrauen hält bis zum Zeitpunkt der Niederschrift (und darüber hinaus, wie man von Paulus weiß) an. Das Wort σωτὴρ („Retter, Bewahrer, Erhalter“) kann hier wohl nicht auf die Erlösung bezogen werden, da die nicht alle Menschen haben, nur Gläubige, sodass es eher um eine Bewahrung und Erhaltung im Hier und Jetzt geht, die alle Menschen haben. Die Gläubige insbesondere, da sie von Gott vor den Angriffen der Gottlosen geschützt werden. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |