Esra 9, 3

Das Buch Esra

Kapitel: 9, Vers: 3

Esra 9, 2
Esra 9, 4

Luther 1984:Als ich dies hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Mantel und raufte mir Haupthaar und Bart und setzte mich bestürzt hin.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als ich diese Mitteilung vernahm, zerriß ich mir das Gewand und den Mantel, raufte mir das Haar aus Kopf und Bart aus und setzte mich erstarrt-1- nieder. -1) = tieferschüttert.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als ich diese Sache hörte, zerriß ich mein Kleid und mein Obergewand-a- und raufte mir Haare meines Kopfes und meines Bartes aus und saß betäubt da-b-. -a) Matthäus 26, 65. b) Josua 7, 6; Hiob 2, 12.13.
Schlachter 1952:Als ich nun solches hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Rock und raufte mir das Haar und den Bart aus und saß bestürzt da.
Schlachter 2000 (05.2003):Als ich nun dies hörte, zerriss ich mein Hemd und mein Obergewand und raufte mir das Haupthaar und den Bart und saß bestürzt da.
Zürcher 1931:Als ich solches hörte, zerriss ich mein Kleid und meinen Mantel und raufte mir das Haupthaar und den Bart und sass betäubt da.
Luther 1912:Da ich solches hörte, a) zerriß ich mein Kleid und meinen Rock und raufte mein Haupthaar und Bart aus und saß bestürzt. - a) 1. Mose 37, 34.
Buber-Rosenzweig 1929:Als ich diese Rede hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Mantel und raufte das Haar meines Hauptes und meines Bartes, und ich setzte mich nieder, betäubt.
Tur-Sinai 1954:Und als ich dies hörte, zerriß ich mein Kleid und meinen Mantel, raufte mir Haupt- und Barthaar und saß betäubt da.
Luther 1545 (Original):Da ich solchs höret, zureis ich meine Kleider vnd meinen Rock, vnd raufft mein heubthar vnd bart aus, vnd sas einsam.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es versammelten sich zu mir alle, die des HERRN Wort, des Gottes Israels, fürchteten um der großen Vergreifung willen; und ich saß einsam bis an das Abendopfer.
NeÜ 2024:Als ich das hörte, zerriss ich vor Entsetzen mein Unter- und Obergewand, raufte mir die Haare und den Bart und setzte mich wie betäubt auf den Boden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als ich diese Sache hörte, riss ich mein Kleid und mein Oberkleid entzwei und raufte mir Haare meines Hauptes und meines Bartes aus und saß betäubt da.
-Parallelstelle(n): Nehemia 13, 25; Josua 7, 6; saß Nehemia 1, 4
English Standard Version 2001:As soon as I heard this, I tore my garment and my cloak and pulled hair from my head and beard and sat appalled.
King James Version 1611:And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied.
Westminster Leningrad Codex:וּכְשָׁמְעִי אֶת הַדָּבָר הַזֶּה קָרַעְתִּי אֶת בִּגְדִי וּמְעִילִי וָאֶמְרְטָה מִשְּׂעַר רֹאשִׁי וּזְקָנִי וָאֵשְׁבָה מְשׁוֹמֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 3: zerriss … raufte … saß. Ein äußerer Ausdruck eines wegen der Sünde betrübten und aufgerüttelten Geistes (vgl. 2. Chronik 34, 27) kennzeichnete Esra, als er sah, dass das Volk zu seinen alten Wegen zurückkehrte, die wiederum das Gericht über die Juden bringen würden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Esra 9, 3
Sermon-Online