2. Samuel 13, 31

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 13, Vers: 31

2. Samuel 13, 30
2. Samuel 13, 32

Luther 1984:Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Großen, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und warf sich auf die Erde nieder; auch alle seine Hofleute standen (um ihn her) mit zerrissenen Kleidern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde-a-, und alle seine Knechte standen mit zerrissenen Kleidern (um ihn herum). -a) 2. Samuel 12, 16; Josua 7, 6.
Schlachter 1952:Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Knechte standen um ihn her mit zerrissenen Kleidern.
Schlachter 2000 (05.2003):Da stand der König auf und zerriss seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Knechte standen um ihn her mit zerrissenen Kleidern.
Zürcher 1931:Da stand der König auf, zerriss seine Kleider und legte sich auf die Erde; auch alle seine Diener, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.
Luther 1912:Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.
Buber-Rosenzweig 1929:Der König stand auf, er riß seine Gewänder ein und legte sich auf die Erde, während all seine Diener sich aufrichteten, mit eingerissenen Gewändern.
Tur-Sinai 1954:Da stand der König auf, zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde, und alle seine Diener standen um ihn, die Kleider zerrissen.
Luther 1545 (Original):Da stund der König auff vnd zureiss seine Kleider, vnd legt sich auff die erden, vnd alle seine Knechte, die vmb jn her stunden, zurissen jre Kleider.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da stund der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her stunden, zerrissen ihre Kleider.
NeÜ 2024:Da stand der König auf, riss sein Obergewand ein und warf sich zu Boden. Seine Diener standen mit eingerissenen Gewändern um ihn herum.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da stand der König auf und riss seine Kleider entzwei und legte sich auf die Erde. Und alle seine Knechte standen mit entzweigerissenen Kleidern da.
-Parallelstelle(n): 2. Samuel 12, 16
English Standard Version 2001:Then the king arose and tore his garments and lay on the earth. And all his servants who were standing by tore their garments.
King James Version 1611:Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent.
Westminster Leningrad Codex:וַיָּקָם הַמֶּלֶךְ וַיִּקְרַע אֶת בְּגָדָיו וַיִּשְׁכַּב אָרְצָה וְכָל עֲבָדָיו נִצָּבִים קְרֻעֵי בְגָדִֽים



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 13, 31
Sermon-Online