Psalm 22, 17

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 22, Vers: 17

Psalm 22, 16
Psalm 22, 18

Luther 1984:Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; / -a-sie haben meine Hände und Füße durchgraben. / -a) Johannes 20, 25.27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ach, Hunde umgeben mich rings, / eine Rotte von Übeltätern umkreist mich; / sie haben mir Hände und Füße durchbohrt. /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Hunde haben mich umgeben, / eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. / Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben-1a-. / -1) so mit LXX. And. altÜs: «gebunden». MasT: «eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt, meine Hände und Füße wie die eines Löwen.» a) Johannes 19, 18; 20, 25.27.
Schlachter 1952:Denn Hunde umringen mich, / eine Rotte von Übeltätern schließt mich ein; / sie haben meine Hände und Füße durchgraben. /
Zürcher 1931:Denn Hunde lagern rings um mich, / und mich umkreist die Rotte der Übeltäter; / sie durchbohren mir Hände und Füsse. /
Luther 1912:Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; a) sie haben meine Hände und die Füße durchgraben. - a) Johannes 20, 25.27.
Buber-Rosenzweig 1929:Hunde haben mich ja umringt, umkreist mich eine Rotte von Bösgesinnten, sie fesseln mir Hände und Füße,
Tur-Sinai 1954:Sie haben mich umstellt wie Leuen / der Übeltäter Bande mich umringt / wie Löwen, Hände mir und Füße /
Luther 1545 (Original):Denn Hunde haben mich vmbgeben, Vnd der bösen Rotte hat sich vmb mich gemacht, Sie haben meine Hende vnd Füsse durchgraben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
NeÜ 2016:denn mich umlauert die Meute der Hunde. / Übles Gesindel hat mich umringt / und hat mir Hände und Füße durchbohrt.
Jantzen/Jettel 2016:denn Hunde haben mich umgeben, eine Schar von Bösgesinnten hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und Füße durchgraben 1). a)
1) o.: durchbohrt; das seltene hebr. Wort KA-RAH muss man so übersetzen; das wussten die jüdischen Übersetzer, die das AT ins Gr. übersetzten, und verwendeten für dieses Wort OORUKSAN, d. h.: „[durch]gruben; durchbohrten“. Die Masoreten vokalisierten in der nachchristlichen Zeit (im 8. Jh.) das Verb so, dass man nicht mehr „durchbohren“ bzw. „durchgraben“ verstehen sollte. (Vgl. Peters.)
a) Philipper 3, 2; Offenbarung 22, 15; Markus 15, 16 .17 .18 .19 .20; Lukas 23, 23 .33 .35-37; Jesaja 53, 5; Sacharja 12, 10; Lukas 24, 39; Johannes 20, 25 .27
English Standard Version 2001:For dogs encompass me; a company of evildoers encircles me; they have pierced my hands and feet
King James Version 1611:For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.