Johannes 19, 18

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 18

Johannes 19, 17
Johannes 19, 19

Luther 1984:Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dort kreuzigten sie ihn und mit ihm noch zwei andere auf beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:wo sie ihn kreuzigten-a-, und zwei andere mit ihm, auf dieser und auf jener Seite, Jesus aber in der Mitte. -a) Psalm 22, 17; Matthäus 20, 19; Lukas 20, 15; Offenbarung 11, 8.
Schlachter 1952:Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte.
Schlachter 1998:Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte.
Schlachter 2000 (05.2003):Dort kreuzigten sie ihn, und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte.
Zürcher 1931:Und dort kreuzigten sie ihn und zwei andre mit ihm zu beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte.
Luther 1912:Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitteninne.
Luther 1545 (Original):Alda creutzigeten sie jn, Vnd mit jm Zween ander, zu beiden seiten, Jhesum aber mitten inne.
Luther 1545 (hochdeutsch):Allda kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere zu beiden Seiten, Jesum aber mitten inne.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dort kreuzigte man ihn und mit ihm zwei andere, einen auf jeder Seite; Jesus hing in der Mitte.
Albrecht 1912/1988:Dort kreuzigte man ihn und außerdem zwei andre, den einen rechts von ihm, den andern links, Jesus aber in der Mitte.
Meister:Daselbst kreuzigten sie Ihn und mit Ihm zwei andere, auf dieser und auf jener Seite, Jesus aber in der Mitte.
Menge 1949 (Hexapla 1997):dort kreuzigten sie ihn und mit ihm noch zwei andere auf beiden Seiten, Jesus aber in der Mitte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:wo sie ihn kreuzigten, und zwei andere mit ihm, auf dieser und auf jener Seite, Jesum aber in der Mitte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:wo sie ihn kreuzigten-a-, und zwei andere mit ihm, auf dieser und auf jener Seite, Jesus aber in der Mitte. -a) Psalm 22, 17; Matthäus 20, 19; Lukas 20, 15; Offenbarung 11, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dort kreuzigten sie ihn und mit ihm zwei andere, auf der einen Seite und auf der anderen Seite, in der Mitte aber Jesus.
Interlinear 1979:wo ihn sie kreuzigten, und mit ihm andere zwei von hier und von da, mitten aber Jesus.
NeÜ 2024:Dort nagelten sie ihn ans Kreuz, ihn und noch zwei andere links und rechts von ihm. Jesus hing in der Mitte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):wo sie ihn kreuzigten und mit ihm zwei andere, auf dieser und auf jener Seite, in der Mitte Jesus.
-Parallelstelle(n): Jesaja 53, 12
English Standard Version 2001:There they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between them.
King James Version 1611:Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst.
Robinson-Pierpont 2022:ADV αὐτὸν P-ASM ἐσταύρωσαν, V-AAI-3P καὶ CONJ μετʼ PREP αὐτοῦ P-GSM ἄλλους A-APM δύο, A-NUI ἐντεῦθεν ADV καὶ CONJ ἐντεῦθεν, ADV μέσον A-ASN δὲ CONJ τὸν T-ASM Ἰησοῦν. N-ASM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּצְלְבוּ אֹתוֹ שָׁמָּה וּשְׁנֵי אֲנָשִׁים אֲחֵרִים עִמּוֹ מִזֶּה אֶחָד וּמִזֶּה אֶחָד וְיֵשׁוּעַ בַּתָּוֶךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Ortxdexis (dort) nimmt Bezung auf den Vers davor und den Hügel Golgatha, das war also der Ort der Kreuzigung, auch wenn die Ortsbeschreibung hier durch eine deiktisches Wort angezeigt ist, die Ausdrücke sind jedoch äquivalen und beziehen sich auf den gleichen Referent. Das deitktische Zentrum, d.h. von wo aus die anderen Kreuze gesehen werden, ist das der Herrn Jesus.
John MacArthur Studienbibel:19, 18: kreuzigten … ihn. Jesus musste sich auf den Boden legen, während seine Arme ausgestreckt und an den horizontalen Balken genagelt wurden, den er getragen hatte. Der Balken wurde anschließend mit dem Verurteilten hochgezogen und an dem vertikalen Stamm befestigt. Seine Füße wurden an den vertikalen Balken genagelt, an dem manchmal ein Stück Holz festgemacht war, das als eine Art Sitz diente, um das Gewicht des Körpers teilweise zu stützen. Dies bezweckte jedoch keine Erleichterung, sondern sollte das Sterben hinauszögern. Nachdem er entkleidet und geschlagen wurde, hätte Jesus dort Stunden, wenn nicht sogar tagelang, in der sengenden Sonne hängen können. Um Atmen zu können, war es nötig, mit den Beinen zu drücken und den Armen zu ziehen, was entsetzliche Schmerzen verursachte. Der ganze Körper war von schrecklichen Muskelkrämpfen gequält, aber da der Zusammenbruch Ersticken bedeutete, setzte sich der Kampf ums Weiterleben fort (s. Anm. zu Matthäus 27, 31). zwei andere. Matthäus (27, 38) und Lukas (23, 33) verwenden das gleiche Wort für diese beiden wie Johannes für Barabbas - Räuber. S. Anm. zu 18, 40.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 18
Sermon-Online