Psalm 69, 14

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 69, Vers: 14

Psalm 69, 13
Psalm 69, 15

Luther 1984:Ich aber bete zu dir, HERR, -a-zur Zeit der Gnade; / Gott, nach deiner großen Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe. / -a) Jesaja 49, 8.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich aber richte mein Gebet an dich, o HErr, / zur Zeit, da dir es wohlgefällig ist; / o Gott, nach deiner großen Gnade / erhöre mich, nach deiner heilspendenden Treue! /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich aber (richte) mein Gebet an dich, HERR-a-, / zur Zeit des Wohlgefallens.-b- / O Gott, nach der Größe deiner Gnade,-c- / erhöre mich durch die Treue deiner Hilfe! / -a) Jona 2, 8. b) 2. Korinther 6, 2. c) Psalm 86, 5.
Schlachter 1952:Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit; / antworte mir, o Gott, nach deiner großen Gnade mit deinem wahren Heil! /
Schlachter 2000 (05.2003):Ich aber bete zu dir, o HERR, zur angenehmen Zeit; o Gott, nach deiner großen Gnade erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
Zürcher 1931:Ich aber bete zu dir, o Herr, / zur Zeit, da es dir wohlgefällt; / nach deiner grossen Güte erhöre mich / mit deiner treuen Hilfe! /
Luther 1912:Ich aber bete, Herr, zu dir zur a) angenehmen Zeit; Gott, durch deine große Güte erhöre mich mit deiner treuen Hilfe. - a) Jesaja 49, 8.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich aber, mein Gebet ist zu dir, DU, um eine Stunde der Gnade.. Gott, in der Fülle deiner Huld antworte mir mit der Treue deiner Freiheit!
Tur-Sinai 1954:Ich aber, mein Gebet gilt dir / o Ewiger, zur Zeit der Huld; / Gott, in der Fülle deiner Liebe / erhöre mich mit deiner treuen Hilfe. /
Luther 1545 (Original):Ich aber bete HERR zu dir, zur angenemen zeit, Gott durch deine grosse Güte, erhöre mich mit deiner trewen Hülffe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich aber bete, HERR, zu dir zur angenehmen Zeit. Gott, durch deine große Güte, erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich aber bete zu dir, Herr, jetzt zur gelegenen Zeit. Gott, antworte mir doch in deiner großen Gnade, rette mich, so wie du es in deiner Treue schon immer getan hast!
NeÜ 2024:(14) Doch an dich, Jahwe, richte ich mein Gebet, / denn bei dir ist immer Gnadenzeit. / Hilf mir, Gott, denn deine Güte ist groß; / erhöre mich, denn auf dich ist Verlass.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch ich, mein Gebet ist zu dir, Jahweh, zur Zeit des Annehmens(a). Gott, durch deine große Güte erhöre mich in der Treue(b) deines Heils.
-Fussnote(n): (a) o.: Wohlwollens (b) o.: Wahrheit
-Parallelstelle(n): Gebet Psalm 109, 4; Zeit Psalm 32, 6; Jesaja 49, 8; 2. Korinther 6, 2; Güte Psalm 5, 8
English Standard Version 2001:But as for me, my prayer is to you, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
King James Version 1611:But as for me, my prayer [is] unto thee, O LORD, [in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
Westminster Leningrad Codex:וַאֲנִי תְפִלָּתִֽי לְךָ יְהוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶֽךָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:61, 1: Diesen Psalm hat David möglicherweise geschrieben, als sein Sohn Absalom ihn zeitweilig vom Thron Israels vertrieben hatte (2. Samuel 15-18). Der Psalm enthält viele Metaphern und Hinweise auf Gottes Bündnisse mit Israel. David reagiert wieder einmal in geistlicher Weise auf überwältigende und unterdrückende Entwicklungen in seinem Leben. I. Der Hilferuf (61, 2.3) II. Die Zuversicht in Gott (61, 4-8) III. Die Verpflichtung zur Treue (61, 9)



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 69, 14
Sermon-Online