Psalm 69, 13

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 69, Vers: 13

Psalm 69, 12
Psalm 69, 14

Luther 1984:Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, / und beim Zechen singt man von mir.-a- -a) Hiob 30, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):es schwatzten von mir die Leute auf dem Markt-1-, / und Schmachlieder sangen von mir die Zecher beim Wein. -1) w: die Leute, die im Tor sitzen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die im Tore sitzen, reden über mich, / und (auch) die Spottlieder-1- der Zecher-2a-. / -1) o: nach leichter Abänderung des MasT. in Anlehnung an altÜs: «. . . und über mich dichten die Zecher ihre Spottlieder». 2) w: «der Trinker von Rauschtrank». a) Klagelieder 3, 63.
Schlachter 1952:Die im Tor herumsitzen, schwatzen von mir, / und die Zecher pfeifen mich aus. /
Zürcher 1931:Es schwatzen von mir, die im Tore sitzen, / von mir singen die Zecher beim Saitenspiel. /
Luther 1912:Die im Tor sitzen, schwatzen von mir, und in den Zechen singt man von mir. - Hiob 30, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Von mir schwatzen, die umsitzen im Tor, und der Met-Zecher Klimperlieder.
Tur-Sinai 1954:Es reden über mich, die in den Toren sitzen / beim Saitenspiel, die Rauschtrank saufen.
Luther 1545 (Original):Die im Thor sitzen, wasschen von mir, Vnd in den Zechen singet man von mir.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die im Tor sitzen, waschen von mir, und in den Zechen singet man von mir.
NeÜ 2016:Selbst im Rathaus ziehen sie über mich her, / und im Wirtshaus bin ich der Spottgesang.
Jantzen/Jettel 2016:Die im Tor sitzen, reden über mich; und ich bin das Saitenspiel derer, die Rauschtrank trinken. a)
a) Hiob 30, 9; Klagelieder 3, 63
English Standard Version 2001:I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
King James Version 1611:They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.