Markus 15, 24

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 24

Markus 15, 23
Markus 15, 25

Luther 1984:Und sie kreuzigten ihn. Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los, wer was bekommen solle.-a- -a) Psalm 22, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann kreuzigten sie ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los um sie warfen, welches Stück jeder erhalten sollte-a-. -a) Psalm 22, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilen sie seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, was jeder bekommen sollte-a-. -a) Psalm 22, 19.
Schlachter 1952:Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte.
Zürcher 1931:Und sie kreuzigten ihn und verteilten seine Kleider unter sich, indem sie das Los über sie warfen, was jeder bekommen sollte. -Psalm 22, 19.
Luther 1912:Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. - Psalm 22, 19.
Luther 1545 (Original):Vnd da sie in gecreutziget hatten, teileten sie seine Kleider, vnd worffen das Los drumb, welcher was vberkeme.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann kreuzigten die Soldaten Jesus. Seine Kleider verteilten sie unter sich; sie losten aus, was jeder bekommen sollte. [Kommentar: VergleichePsalm 22, 19.]
Albrecht 1912/1988:Dann kreuzigten sie ihn. Darauf verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was jeder von ihnen bekommen solle.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und da sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, wer etwas bekäme. -Psalm 22, 19.
Meister:Und sie kreuzigten Ihn, und sie teilten Seine Kleider-a-, und sie warfen das Los darüber, was jeder nehmen sollte! -a) Psalm 22, 19; Lukas 23, 34;. Johannes 19, 23.24.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann kreuzigten sie ihn und verteilten-1- seine Kleider unter sich, indem sie das Los um sie warfen, welches Stück jeder erhalten sollte-a-. -a) Psalm 22, 19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten-1- sie seine Kleider, indem sie das Los über dieselben warfen, was jeder bekommen sollte. -1) TR: teilten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie kreuzigen ihn. Und sie verteilen seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, was jeder bekommen sollte-a-. -a) Psalm 22, 19.
Schlachter 1998:Und nachdem sie ihn gekreuzigt hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darüber, was ein jeder bekommen sollte.
Interlinear 1979:Und sie kreuzigen ihn, und sie verteilen unter sich seine Kleider, werfend Los über sie, wer was nehmen solle.
NeÜ 2021:So nagelten sie ihn ans Kreuz und verteilten dann seine Kleidung unter sich. Sie losten aus, was jeder bekommen sollte.
Jantzen/Jettel 2016:Und als sie ihn gekreuzigt hatten, verteilten sie seine a)Oberkleider, indem sie das Los über sie warfen, [um zu bestimmen,] wer [etwas] bekommen sollte [und] was.
a) Psalm 22, 19
English Standard Version 2001:And they crucified him and divided his garments among them, casting lots for them, to decide what each should take.
King James Version 1611:And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 24: gekreuzigt. S. Anm. zu V. 15. Keines der Evangelien liefert eine detaillierte Beschreibung des konkreten Kreuzigungsvorgangs. teilten sie seine Kleider. Das geschah zur Erfüllung von Psalm 22, 19. Die Henker teilten die Kleider des Opfers üblicherweise unter sich auf.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 15, 24
Sermon-Online