Johannes 19, 23

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 23

Johannes 19, 22
Johannes 19, 24

Luther 1984:Als aber die Soldaten Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, für jeden Soldaten einen Teil, dazu auch das Gewand. Das war aber ungenäht, von oben an gewebt in einem Stück.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als nun die Soldaten Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleidungsstücke und machten vier Teile daraus, für jeden Soldaten einen Teil, außerdem noch das Unterkleid. Dieses Unterkleid war aber ohne Naht, von oben an in einem Stück gewebt-1-. -1) o: gestrickt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die Soldaten nun nahmen, als sie Jesus gekreuzigt hatten, seine Kleider - und machten vier Teile, einem jeden Soldaten einen Teil - und das Unterkleid. Das Unterkleid aber war ohne Naht, von oben an durchgewebt.
Schlachter 1952:Als nun die Kriegsknechte Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, für jeden Kriegsknecht einen Teil; dazu den Leibrock. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben bis unten in einem Stück gewoben.
Schlachter 1998:Als nun die Kriegsknechte Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, für jeden Kriegsknecht einen Teil, und dazu den Leibrock. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben bis unten in einem Stück gewoben.
Schlachter 2000 (05.2003):Als nun die Kriegsknechte Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, für jeden Kriegsknecht einen Teil, und dazu das Untergewand. Das Untergewand aber war ohne Naht, von oben bis unten in einem Stück gewoben.
Zürcher 1931:Als nun die Soldaten Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile daraus, für jeden Soldaten einen Teil, und den Rock. Der Rock war aber ohne Naht, von oben an als ein Ganzes gewoben.
Luther 1912:Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknechte ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknechte ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenäht, von obenan gewirkt durch und durch.
Luther 1545 (Original):Die Kriegsknechte aber, da sie Jhesum gecreutziget hatten, namen sie seine Kleider, vnd machten vier Teil, einem jglichen Kriegsknechte ein teil, da zu auch den Rock. Der Rock aber war vngenehet, von oben an gewircket, durch vnd durch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Kriegsknechte aber, da sie Jesum gekreuziget hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einem jeglichen Kriegsknecht ein Teil, dazu auch den Rock. Der Rock aber war ungenähet, von oben an gewirket durch und durch.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Soldaten, die Jesus gekreuzigt hatten, nahmen seine Kleider und teilten sie unter sich auf; sie waren zu viert. Beim Untergewand stellten sie fest, dass es von oben bis unten durchgehend gewebt war, ohne jede Naht.
Albrecht 1912/1988:Als die Soldaten Jesus gekreuzigt hatten-1-, nahmen sie seine Kleider und teilten sie in vier Teile, für jeden Soldaten einen Teil. Nun war das Unterkleid noch übrig. Das war ohne Naht, von oben an in einem Stück gewebt. -1) Anknüpfung an V. 18.
Meister:Die Kriegsknechte nun, als sie Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie Seine Kleider und machten vier Teile-a-, für jeden Kriegsknecht einen Teil, und das Unterkleid. Das Unterkleid aber war ohne Naht, von oben an ganz durchgewebt. -a) Matthäus 27, 35; Markus 15, 24; Lukas 23, 34.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als nun die Soldaten Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleidungsstücke und machten vier Teile daraus, für jeden Soldaten einen Teil, außerdem noch das Unterkleid. Dieses Unterkleid war aber ohne Naht, von oben an in einem Stück gewebt-1-. -1) o: gestrickt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die Kriegsknechte nun nahmen, als sie Jesum gekreuzigt hatten, seine Kleider und den Leibrock-1-. Der Leibrock aber war ohne Naht, von oben an durchweg gewebt. -1) o: das Unterkleid.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die Soldaten nun nahmen, als sie Jesus -a-gekreuzigt hatten, seine Kleider - und machten vier Teile, einem jeden Soldaten einen Teil - und das Untergewand. Das Untergewand aber war ohne Naht, von oben an durchgewebt.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als die Soldaten nun Jesus gekreuzigt hatten, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, für jeden Soldaten ein Teil, und auch das Untergewand. Das Untergewand war aber nahtlos, von oben an ganz durchgewebt.
Interlinear 1979:Die Soldaten nun, als sie gekreuzigt hatten Jesus, nahmen seine Kleider und machten vier Teile, jedem Soldaten einen Teil, und das Untergewand. War aber das Untergewand nahtlos, von den oben gewebt durch ganze.
NeÜ 2024:Die vier Soldaten, die Jesus gekreuzigt hatten, teilten seine Kleidung unter sich auf. Auch sein Untergewand nahmen sie an sich. Es war von oben bis unten durchgehend gewebt, ohne Naht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nachdem nun die Soldaten Jesus gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Oberkleider (und sie machten vier Teile, für einen jeden Soldaten einen Teil) und das Unterkleid. Aber das Unterkleid war ungenäht, von oben an ganz durchgewebt.
English Standard Version 2001:When the soldiers had crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, one part for each soldier; also his tunic. But the tunic was seamless, woven in one piece from top to bottom,
King James Version 1611:Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
Robinson-Pierpont 2022:T-NPM οὖν CONJ στρατιῶται, N-NPM ὅτε ADV ἐσταύρωσαν V-AAI-3P τὸν T-ASM Ἰησοῦν, N-ASM ἔλαβον V-2AAI-3P τὰ T-APN ἱμάτια N-APN αὐτοῦ, P-GSM καὶ CONJ ἐποίησαν V-AAI-3P τέσσαρα A-APN μέρη, N-APN ἑκάστῳ A-DSM στρατιώτῃ N-DSM μέρος, N-ASN καὶ CONJ τὸν T-ASM χιτῶνα. N-ASM Ἦν V-IAI-3S δὲ CONJ ὁ T-NSM χιτὼν N-NSM ἄραφος, A-NSM ἐκ PREP τῶν T-GPN ἄνωθεν ADV ὑφαντὸς A-NSM διʼ PREP ὅλου. A-GSM
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר צָלְבוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֶת־יֵשׁוּעַ וַיִּקְחוּ אֶת־בְּגָדָיו וַיְחַלְקוּם לְאַרְבָּעָה חֲלָקִים חֵלֶק לְאִישׁ וְגַם אֶת־כֻּתָּנְתּוֹ וְהַכֻּתֹּנֶת לֹא־הָיְתָה תְפוּרָה כִּי אִם־מַעֲשֵׂה אֹרֵג מִפִּיהָ וְעַד־קָצֶהָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vor und auch das Untergewand wäre sie nahmen zu ergänzen, vielleicht im Sinne von, sie nahmen es in ihren Besitz. So wie das Untergewand des Herrn ist der Herr selbst auch nicht zu teilen und nur ganz oder gar nicht zu haben (vgl. 1. Korinther 1.13). Im Gegensatz zu den Soldaten kann aber jeder an den Herrn glauben und gerettet werden, somit ist der Glaube an ihn kein Glückspiel oder exklusiv, sondern der Herr nimmt alle an, die in Buße und Glauben zu ihm kommen.
John MacArthur Studienbibel:19, 23: seine Kleider … und dazu das Untergewand. Es war Sitte, dass die Kleider des Verurteilten in den Besitz der Henker übergingen. Die Teilung der Kleidung legt nahe, dass das Hinrichtungskommando aus vier Soldaten bestand (vgl. Apostelgeschichte 12, 4). Das Untergewand wurde direkt auf der Haut getragen. Der Plural »Kleider« bezieht sich wahrscheinlich auf andere Kleidungsstücke, einschließlich der Oberbekleidung, einem Gürtel, Sandalen und einer Kopfbedeckung.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 19, 23
Sermon-Online