Hebräer 2, 12

Der Brief an die Hebräer (Hebräerbrief)

Kapitel: 2, Vers: 12

Hebräer 2, 11
Hebräer 2, 13

Luther 1984:und spricht-a-: «Ich will deinen Namen verkündigen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.» -a) Psalm 22, 23.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):indem er sagt-a-: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen»; -a) Psalm 22, 23.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:indem er spricht: «Kundtun will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Gemeinde-1- will ich dir lobsingen-a-.» -1) o: Versammlung. a) Psalm 22, 23.
Schlachter 1952:sondern spricht: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen!»
Zürcher 1931:indem er sagt: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen; / inmitten der Gemeinde will ich dich preisen», -Psalm 22, 23;. Johannes 17, 6.
Luther 1912:und spricht: a) »Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.« - a) Psalm 22, 23.
Luther 1545 (Original):Vnd spricht, Ich wil verkündigen deinen Namen meinen Brüdern, vnd mitten in der Gemeine dir Lob singen.
Luther 1545 (hochdeutsch):und spricht: Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir Lob singen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:etwa wenn er sagt:»Ich will meinen Brüdern verkünden, wie groß du bist, oGott; mitten in der Gemeinde will ich dir Loblieder singen.« [Kommentar: Psalm 22, 23.]
Albrecht 1912/1988:wenn er sagt: «Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern, inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen-a-.» -a) Psalm 22, 23.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und spricht: -a-«Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen.» -a) Psalm 22, 23.
Meister:indem Er sagt: «Ich will verkündigen Deinen Namen Meinen Brüdern. Inmitten der Gemeinde will Ich Dich preisen!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):indem er sagt-a-: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen, inmitten der Gemeinde will ich dich preisen»; -a) Psalm 22, 23.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:indem er spricht: «Ich will deinen Namen kundtun meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dir lobsingen.»-a- -a) Psalm 22, 22.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:indem er spricht: «Kundtun will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Gemeinde-1- will ich dir lobsingen-a-.» -1) o: Versammlung. a) Psalm 22, 23.
Schlachter 1998:sondern spricht: «Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkündigen; inmitten der Gemeinde will ich dir lobsingen!»-a- -a) Psalm 22, 23.++
Interlinear 1979:sagend: Ich will verkünden deinen Namen meinen Brüdern, inmitten Gemeinde will ich preisen dich;
NeÜ 2021:So sagt er zum Beispiel: Deinen Namen will ich meinen Brüdern bekannt machen; mitten in der Gemeinde will ich dir Loblieder singen.
Jantzen/Jettel 2016:wenn er a)sagt: „Ich werde deinen Namen meinen b)Brüdern ‹lobend› künden. Inmitten der Gemeinde werde ich dir lobsingen“,
a) Psalm 22, 23
b) Matthäus 28, 10*
English Standard Version 2001:saying, I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will sing your praise.
King James Version 1611:Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 12: meinen Brüdern. Ein Zitat aus Psalm 22, 23. Jesus hatte gelehrt, dass seine Brüder und seine Mutter diejenigen sind, die seinem Wort gehorchen und somit den Willen Gottes, des Vaters, tun (Matthäus 12, 50; Lukas 8, 21). Vor seiner Auferstehung hat er seine Jünger nie direkt mit dem Titel »Brüder« bezeichnet (Matthäus 28, 10; Johannes 20, 17). Erst als er den Preis für ihre Erlösung bezahlt hatte, wurden sie wahrhaft seine geistlichen Brüder und Schwestern. Die Verwendung des Ausdrucks zeigt, dass er sich völlig mit den Menschen identifizierte, um ihnen eine vollständige Erlösung zu geben (Philemon 2, 7-9). 2, 13 Das Zitat aus Jesaja 8, 17.18 (vgl. 2. Samuel 22, 3) betont die Aussage von V. 9-11: Christus hat sich durch seine Menschwerdung völlig mit den Menschen identifiziert. Seine menschliche Natur hat er als real erwiesen, indem er während seines irdischen Wandels auf Gott vertraute.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hebräer 2, 12
Sermon-Online