Lukas 8, 21

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 21

Lukas 8, 20
Lukas 8, 22

Luther 1984:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber antwortete ihnen mit den Worten: «Meine Mutter und meine Brüder sind diese da, die das Wort Gottes hören und (danach) tun.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun-a-. -a) Lukas 11, 28; Matthäus 7, 24.
Schlachter 1952:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun!
Schlachter 1998:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und es tun!
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und es tun!
Zürcher 1931:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes hören und tun. -Lukas 11, 28; Matthäus 7, 24.
Luther 1912:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
Luther 1545 (Original):Er aber antwortet, vnd sprach zu jnen, Meine Mutter vnd meine Brüder sind diese, die Gottes wort hören vnd thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die Gottes Wort hören und tun.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Doch Jesus erwiderte: »Meine Mutter und meine Brüder sind alle, die das Wort Gottes hören und danach handeln.«
Albrecht 1912/1988:Darauf gab er zur Antwort: «Meine Mutter und meine Brüder sind alle, die Gottes Wort hören und befolgen.»
Meister:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: «Meine Mutter und Meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören und tun!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber antwortete ihnen mit den Worten: «Meine Mutter und meine Brüder sind diese da, die das Wort Gottes hören und (danach) tun.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, welche das Wort Gottes hören und tun.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber -pta-antwortete und sprach zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind die, welche das Wort Gottes -ptp-hören und -ptp-tun-a-. -a) Lukas 11, 28; Matthäus 7, 24.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun geantwortet, sagte zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese: Die das Wort Gottes Hörenden und es Tuenden.
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, sagte zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder, dies sind die das Wort Gottes Hörenden und Tuenden.
NeÜ 2024:Doch Jesus erwiderte: Meine Mutter und meine Brüder sind die, die das Wort Gottes hören und befolgen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber er antwortete und sagte zu ihnen: Meine Mutter und meine Brüder sind diese, die das Wort Gottes hören(a) und es tun(b).
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: immerfort hören; das gr. Ptzp. Präs. deutet auf eine fortwährende Handlung hin; so a. i. Folg. (b) o.: ‹fortwährend› tun.
-Parallelstelle(n): hören Lukas 11, 28
English Standard Version 2001:But he answered them, My mother and my brothers are those who hear the word of God and do it.
King James Version 1611:And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί μου οὗτοί εἰσιν, οἱ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀκούοντες καὶ ποιοῦντες αὐτόν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אֵלֶּה הֵם אִמִּי וְאֶחָי הַשֹּׁמְעִים אֵת דְּבַר הָאֱלֹהִים וְעֹשִׂים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 20: S. Anm. zu Markus 3, 31.35.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 8, 21
Sermon-Online