Lukas 8, 20

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 20

Lukas 8, 19
Lukas 8, 21

Luther 1984:Da wurde ihm gesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Schlachter 1952:Es wurde ihm aber gemeldet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen!
Schlachter 1998:Und man berichtete es ihm und sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und begehren dich zu sehen!
Schlachter 2000 (05.2003):Und man berichtete es ihm und sagte: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen!
Zürcher 1931:Da wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draussen und wollen dich sehen.
Luther 1912:Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Luther 1545 (Original):Vnd es ward jm angesagt, Deine Mutter vnd deine Brüder stehen draussen, vnd wollen dich sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es ward ihm angesagt: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Man teilte ihm mit: »Deine Mutter und deine Brüder stehen vor dem Haus und möchten dich sehen.«
Albrecht 1912/1988:Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
Meister:Es wurde Ihm aber berichtet: «Deine Mutter und Deine Brüder stehen draußen, sie wünschen Dich zu sehen.»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wurde ihm gemeldet: «Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wünschen dich zu sehen.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es wurde ihm berichtet, [indem man sagte]: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es wurde ihm berichtet: Deine Mutter und deine Brüder -idpf-stehen draußen und wollen dich sehen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es wurde ihm (von) Sagenden berichtet: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, dich sehen wollend.
Interlinear 1979:Gemeldet wurde aber ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, sehen wollend dich.
NeÜ 2024:Da sagte man ihm: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es wurde ihm Bericht gegeben: Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen, hieß es, und sie wollen dich sehen.
English Standard Version 2001:And he was told, Your mother and your brothers are standing outside, desiring to see you.
King James Version 1611:And it was told him [by certain] which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀπηγγέλη αὐτῷ, λεγόντων, Ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν ἔξω, ἰδεῖν σε θέλοντες.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֻּגַּד־לוֹ לֵאמֹר אִמְּךָ וְאַחֶיךָ עֹמְדִים בַּחוּץ וְהֵם חֲפֵצִים לִרְאוֹתֶךָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Genitiv λεγόντων („sagend, indem sie sagten“) ist ein Genitivus absolutus, da das Subjekt zum Hauptsatz anders („es“) ist.
John MacArthur Studienbibel:8, 20: S. Anm. zu Markus 3, 31.35.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 8, 20
Sermon-Online