Johannes 20, 17

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 17

Johannes 20, 16
Johannes 20, 18

Luther 1984:Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zum Vater. Geh aber hin zu meinen -a-Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. -a) Hebräer 2, 11.12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus sagte zu ihr: «Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren! Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: ,Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zum Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern-a- und sprich zu ihnen: Ich fahre auf-b- zu meinem Vater und eurem Vater-c- und zu meinem Gott-d- und eurem Gott-e-. -a) Hebräer 2, 11.12. b) Johannes 6, 62. c) Römer 8, 15. d) Epheser 1, 17. e) Galater 1, 4.
Schlachter 1952:Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.
Zürcher 1931:Jesus sagt zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren. Geh aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater und zu meinem Gott und eurem Gott. -Johannes 6, 62; Hebräer 2, 11.12.
Luther 1912:Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin a) zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. - a) Hebräer 2, 11.12.
Luther 1545 (Original):Spricht Jhesus zu jr, Rüre mich nicht an, denn ich bin noch nicht auffgefaren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern, vnd sage jnen, Ich fare auff zu meinem Vater, vnd zu ewrem Vater, Zu meinem Gott, vnd zu ewrem Gott. -[Nicht auffgefaren] Weil sie noch nicht gleubet, das er Gott war, wolte er sich nicht lassen anrüren, denn anrüren bedeut gleuben. Vnd S. Johannes sonderlich fur andern Euangelisten auff die geistlichen deutungen acht hat, So doch S. Matth. am 28. schreibet, Er habe sich lassen die Weiber anrüren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sagte zu ihr: »Halte mich nicht fest! Ich bin noch nicht zum Vater in den Himmel zurückgekehrt. Geh zu meinen Brüdern und sag ihnen, dass ich zu ihm zurückkehre zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.«
Albrecht 1912/1988:Jesus sprach zu ihr: «Klammere-1- dich nicht an mich! Denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren**. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: ,Ich fahre auf zu meinem Vater-2-* und zu euerm Vater, zu meinem Gott und zu euerm Gott.'» -1) denn so läßt sich das gr. Wort üs. 2) Er sagt stets: mein Vater. Sein Sohnesverhältnis zum Vater ist ganz einzigartig.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin -a-zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. -a) Hebräer 2, 11.12.
Meister:Jesus sprach zu ihr: «Rühre Mich nicht an; denn Ich bin noch nicht hinaufgefahren zu Meinem Vater! Gehe aber hin zu Meinen Brüdern-a- und sage ihnen: ,Ich fahre hinauf zu Meinem Vater-b- und eurem Vater und Meinem Gott-c- und eurem Gott!'» -a) Psalm 22, 23; Matthäus 28, 10; Römer 3, 29; Hebräer 2, 11. b) Johannes 16, 28. c) Epheser 1, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus sagte zu ihr: «Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren! Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: ,Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu [meinem] Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus spricht zu ihr: -imp-Rühre mich nicht an! Denn ich bin noch nicht -idpf-aufgefahren zum Vater. -imp-Geh aber hin zu meinen Brüdern-a- und -ima-sprich zu ihnen: Ich -idp-fahre auf-b- zu meinem Vater und eurem Vater-c- und zu meinem Gott-d- und eurem Gott-e-! -a) Hebräer 2, 11.12. b) Johannes 6, 62. c) Römer 8, 15. d) Epheser 1, 17. e) Galater 1, 4.
Schlachter 1998:Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren-1- zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott. -1) o: aufgestiegen, hinaufgegangen (vgl.. Johannes 3, 13; 6, 62; Epheser 4, 8.9).++
Interlinear 1979:Sagt zu ihr Jesus: Nicht mich fasse an! Denn noch nicht bin ich aufgefahren zum Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und euerm Vater und meinem Gott und euerm Gott.
NeÜ 2016:Lass mich los!, sagte Jesus zu ihr. Ich bin noch nicht zum Vater im Himmel zurückgekehrt. Geh zu meinen Brüdern und sag ihnen von mir: Ich kehre zurück zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus sagt zu ihr: a)„Halte mich nicht 1), denn ich bin noch nicht aufgestiegen zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen b)Brüdern und sage ihnen: ‘Ich steige auf zu meinem Vater und eurem Vater und [zu] meinem c)Gott und eurem Gott.’“
a) Markus 3, 10*; Johannes 20, 27; Matthäus 28, 9-10
b) Psalm 22, 23; Matthäus 12, 49*
c) Epheser 1, 17
1) im Sinne von Hafte/Hänge/Klammere dich nicht an mich; o.: Halte mich nicht ‹länger› fest
English Standard Version 2001:Jesus said to her, Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'
King James Version 1611:Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.