Johannes 20, 17

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 17

Johannes 20, 16
Johannes 20, 18

Luther 1984:Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zum Vater. Geh aber hin zu meinen -a-Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. -a) Hebräer 2, 11.12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jesus sagte zu ihr: «Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren! Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: ,Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.'»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zum Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern-a- und sprich zu ihnen: Ich fahre auf-b- zu meinem Vater und eurem Vater-c- und zu meinem Gott-d- und eurem Gott-e-. -a) Hebräer 2, 11.12. b) Johannes 6, 62. c) Römer 8, 15. d) Epheser 1, 17. e) Galater 1, 4.
Schlachter 1952:Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.
Zürcher 1931:Jesus sagt zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren. Geh aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater und zu meinem Gott und eurem Gott. -Johannes 6, 62; Hebräer 2, 11.12.
Luther 1912:Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin a) zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. - a) Hebräer 2, 11.12.
Luther 1545 (Original):Spricht Jhesus zu jr, Rüre mich nicht an, denn ich bin noch nicht auffgefaren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern, vnd sage jnen, Ich fare auff zu meinem Vater, vnd zu ewrem Vater, Zu meinem Gott, vnd zu ewrem Gott. -[Nicht auffgefaren] Weil sie noch nicht gleubet, das er Gott war, wolte er sich nicht lassen anrüren, denn anrüren bedeut gleuben. Vnd S. Johannes sonderlich fur andern Euangelisten auff die geistlichen deutungen acht hat, So doch S. Matthäus am 28. schreibet, Er habe sich lassen die Weiber anrüren.
Luther 1545 (hochdeutsch):Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an; denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus sagte zu ihr: »Halte mich nicht fest! Ich bin noch nicht zum Vater in den Himmel zurückgekehrt. Geh zu meinen Brüdern und sag ihnen, dass ich zu ihm zurückkehre zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.«
Albrecht 1912/1988:Jesus sprach zu ihr: «Klammere-1- dich nicht an mich! Denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren**. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sage ihnen: ,Ich fahre auf zu meinem Vater-2-* und zu euerm Vater, zu meinem Gott und zu euerm Gott.'» -1) denn so läßt sich das gr. Wort üs. 2) Er sagt stets: mein Vater. Sein Sohnesverhältnis zum Vater ist ganz einzigartig.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Spricht Jesus zu ihr: Rühre mich nicht an! denn ich bin noch nicht aufgefahren zu meinem Vater. Gehe aber hin -a-zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und zu eurem Vater, zu meinem Gott und zu eurem Gott. -a) Hebräer 2, 11.12.
Meister:Jesus sprach zu ihr: «Rühre Mich nicht an; denn Ich bin noch nicht hinaufgefahren zu Meinem Vater! Gehe aber hin zu Meinen Brüdern-a- und sage ihnen: ,Ich fahre hinauf zu Meinem Vater-b- und eurem Vater und Meinem Gott-c- und eurem Gott!'» -a) Psalm 22, 23; Matthäus 28, 10; Römer 3, 29; Hebräer 2, 11. b) Johannes 16, 28. c) Epheser 1, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jesus sagte zu ihr: «Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht zum Vater aufgefahren! Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: ,Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.'»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zu [meinem] Vater. Geh aber hin zu meinen Brüdern und sprich zu ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, und zu meinem Gott und eurem Gott.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus spricht zu ihr: -imp-Rühre mich nicht an! Denn ich bin noch nicht -idpf-aufgefahren zum Vater. -imp-Geh aber hin zu meinen Brüdern-a- und -ima-sprich zu ihnen: Ich -idp-fahre auf-b- zu meinem Vater und eurem Vater-c- und zu meinem Gott-d- und eurem Gott-e-! -a) Hebräer 2, 11.12. b) Johannes 6, 62. c) Römer 8, 15. d) Epheser 1, 17. e) Galater 1, 4.
Schlachter 1998:Jesus spricht zu ihr: Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren-1- zu meinem Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott. -1) o: aufgestiegen, hinaufgegangen (vgl. Johannes 3, 13; 6, 62; Epheser 4, 8.9).++
Robinson-Pierpont (deutsch) 2022:Es sagt ihr Jesus: Halte mich nicht (länger) fest, denn ich bin noch nicht zu meinem Vater aufgestiegen! Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich steige auf zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott!
Interlinear 1979:Sagt zu ihr Jesus: Nicht mich fasse an! Denn noch nicht bin ich aufgefahren zum Vater. Gehe aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: Ich fahre auf zu meinem Vater und euerm Vater und meinem Gott und euerm Gott.
NeÜ 2021:Lass mich los!, sagte Jesus zu ihr. Ich bin noch nicht zum Vater im Himmel zurückgekehrt. Geh zu meinen Brüdern und sag ihnen von mir: Ich kehre zurück zu meinem Vater und eurem Vater, zu meinem Gott und eurem Gott.
Jantzen/Jettel 2016:Jesus sagt zu ihr: a)„Halte mich nicht 1), denn ich bin noch nicht aufgestiegen zu meinem Vater. Gehe aber hin zu meinen b)Brüdern und sage ihnen: ‘Ich steige auf zu meinem Vater und eurem Vater und [zu] meinem c)Gott und eurem Gott.’“
a) Markus 3, 10*; Johannes 20, 27; Matthäus 28, 9-10
b) Psalm 22, 23; Matthäus 12, 49*
c) Epheser 1, 17
1) im Sinne von Hafte/Hänge/Klammere dich nicht an mich; o.: Halte mich nicht ‹länger› fest
English Standard Version 2001:Jesus said to her, Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.'
King James Version 1611:Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.
Robinson-Pierpont 2022:V-PAI-3S αὐτῇ P-DSF ὁ T-NSM Ἰησοῦς, N-NSM Μή PRT-N μου P-1GS ἅπτου, V-PMM-2S οὔπω ADV-N γὰρ CONJ ἀναβέβηκα V-RAI-1S πρὸς PREP τὸν T-ASM πατέρα N-ASM μου· P-1GS πορεύου V-PNM-2S δὲ CONJ πρὸς PREP τοὺς T-APM ἀδελφούς N-APM μου, P-1GS καὶ CONJ εἰπὲ V-2AAM-2S αὐτοῖς, P-DPM Ἀναβαίνω V-PAI-1S πρὸς PREP τὸν T-ASM πατέρα N-ASM μου P-1GS καὶ CONJ πατέρα N-ASM ὑμῶν, P-2GP καὶ CONJ θεόν N-ASM μου P-1GS καὶ CONJ θεὸν N-ASM ὑμῶν. P-2GP



Kommentar:
Streitenberger Kommentar 2022:Die Aussge des Herrn Jesus beinhaltet ein Verbot, dem zwei Gebote gegenüberstehen. Das Präsens beim Imperativ ἅπτου zeigt an, dass eine tatsächlihce oder versuchte Handlung nicht länger fortgesetzt werden soll und Jesus nicht aufgehalten und festgehalten werden möge, da er zum Vater gehen würde. Eine reine bloße Berührung des Auferstandenen wäre wohl nicht untersagt, wie Johannes 20.27 deutlich macht. Stattdessen wird Maria aufgefordert, sich aufzumachen und die Rückkehr des Herrn zum Vater zu berichten. Die Himmelfahrt wird als Präsens markiert (ἀναβαίνω), stand aber zu dem Zeitpunkt noch bevor.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: Dies Kapitel berichtet davon, wie Jesus seinen Nachfolgern erschien: 1.) bei der Begegnung mit Maria Magdalena (V. 1-18); 2.) mit den 10 Jüngern (V. 19-23) und 3.) mit Thomas (V. 24-29). Ungläubigen erschien Jesus nicht (s. 14, 19; 16, 16.22), da sie der Beweis seiner Auferstehung ebenso wenig überzeugt hätte wie seine Wunder (Lukas 16, 31). Der Gott dieser Welt hatte sie geblendet und sie vom Glauben abgehalten (2. Korinther 4, 4). Aus diesem Grund erschien Jesus ausschließlich den Seinen, um ihren Glauben an den lebendigen Christus zu stärken. Die Begegnungen mit Jesus machten einen derart tiefgehenden Eindruck auf die Jünger, dass aus Feiglingen, die sich aus Furcht versteckt hatten, mutige Zeugen Jesu wurden (z.B. Petrus; s. 18, 27; vgl. Apostelgeschichte 2, 14-39). Mit der Schilderung dieser Begegnungen mit dem Auferstandenen beabsichtigte Johannes ein weiteres Mal aufzuzeigen, dass Jesu physische Auferstehung der krönende Beweis seiner Messianität und Gottessohnschaft war und dass er sein Leben für die Seinen gab (10, 17.18; 15, 13; vgl. Römer 1, 4). 20, 1 am ersten Tag der Woche. Eine Anspielung auf den Sonntag. Seit diesem Zeitpunkt treffen sich Gläubige am Sonntag und erinnern sich an die wunderbare Auferstehung des Herrn (s. Apostelgeschichte 20, 7; 1. Korinther 16, 2). Er wurde als der Tag des Herrn bekannt (Offenbarung 1, 10). S. Anm. zu Lukas 24, 4.34. kommt Maria Magdalena früh, als es noch finster war, zum Grab. Vielleicht erschien Jesus zuerst Maria Magdalena, weil er ihr diese Gnade durch seine persönliche und liebevolle Treue erweisen wollte, die doch eine so schreckliche Vergangenheit hinter sich hatte. Sicherlich lag der Grund auch in ihrer tiefen Liebe zu ihm, dass sie vor allen anderen am Grab erschien. Der Zweck ihres Kommens bestand darin, die Vorbereitungen der Grablegung des Leibes Jesu abzuschließen; deshalb brachte sie weitere Spezereien zur Salbung des Leichnams (Lukas 24, 1).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 20, 17
Sermon-Online