Johannes 20, 18

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 18

Johannes 20, 17
Johannes 20, 19

Luther 1984:Maria von Magdala geht und verkündigt den Jüngern: Ich habe den Herrn gesehen, und das hat er zu mir gesagt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da ging Maria Magdalena hin und verkündigte den Jüngern, sie habe den Herrn gesehen, und er habe dies zu ihr gesagt-1-. -1) o: ihr aufgetragen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Maria Magdalena kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen und er dies zu ihr gesagt habe.
Schlachter 1952:Da kommt Maria Magdalena und verkündigt den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen und daß er solches zu ihr gesprochen habe.
Zürcher 1931:Maria aus Magdala geht und verkündigt den Jüngern, dass sie den Herrn gesehen und dass er dies zu ihr gesagt habe. -Markus 16, 10.
Luther 1912:Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den Herrn gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
Luther 1545 (Original):Maria Magdalena kompt vnd verkündiget den Jüngern, Ich hab den HErrn gesehen, vnd solchs hat er zu mir gesagt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Maria Magdalena kommt und verkündiget den Jüngern: Ich habe den Herrn gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da ging Maria aus Magdala zu den Jüngern zurück. »Ich habe den Herrn gesehen!«, verkündete sie und erzählte ihnen, was er zu ihr gesagt hatte.
Albrecht 1912/1988:Da brachte Maria von Magdala den Jüngern die Botschaft, daß sie den Herrn gesehn und daß er dies zu ihr geredet habe.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Maria Magdalena kommt und verkündigt den Jüngern: Ich habe den Herrn gesehen, und solches hat er zu mir gesagt.
Meister:Maria aus Magdala kam, den Jüngern zu verkündigen-a-, daß sie den Herrn gesehen hatte, und daß Er solches zu ihr gesagt hatte. -a) Matthäus 28, 10; Lukas 24, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da ging Maria Magdalena hin und verkündigte den Jüngern, sie habe den Herrn gesehen, und er habe dies zu ihr gesagt-1-. -1) o: ihr aufgetragen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Maria Magdalene kommt und verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen, und er dies zu ihr gesagt habe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Maria Magdalena kommt und -ptp-verkündet den Jüngern, daß sie den Herrn -idpf-gesehen und er dies zu ihr gesagt habe.
Schlachter 1998:Da kommt Maria Magdalena und verkündigt den Jüngern, daß sie den Herrn gesehen und daß er dies zu ihr gesprochen habe.
Interlinear 1979:Geht Maria, die Magdalenerin, verkündigend den Jüngern: Ich habe gesehen den Herrn, und dies habe er gesagt ihr.
NeÜ 2016:Da ging Maria aus Magdala zu den Jüngern. Ich habe den Herrn gesehen!, verkündete sie und richtete ihnen aus, was er ihr aufgetragen hatte.
Jantzen/Jettel 2016:Maria von Magdala geht und berichtet den Jüngern, dass sie den Herrn gesehen und er dieses zu ihr gesagt habe. a)
a) Markus 16, 10; Lukas 24, 10
English Standard Version 2001:Mary Magdalene went and announced to the disciples, I have seen the Lord and that he had said these things to her.
King James Version 1611:Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and [that] he had spoken these things unto her.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.