Markus 16, 10

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 10

Markus 16, 9
Markus 16, 11

Luther 1984:Und sie ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren und Leid trugen und weinten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Diese ging hin und verkündete es denen, die bei ihm-1- gewesen waren und (jetzt) trauerten und weinten. -1) o: in seiner Umgebung.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren und trauerten und weinten-a-. -a) Markus 2, 20.
Schlachter 1952:Diese ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
Schlachter 1998:Diese ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die trauerten und weinten.
Schlachter 2000 (05.2003):Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, die trauerten und weinten.
Zürcher 1931:Diese ging hin und verkündigte es denen, die um ihn gewesen waren, welche trauerten und weinten. -Johannes 16, 20; 20, 18; Lukas 24, 10.
Luther 1912:Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten.
Luther 1545 (Original):Vnd sie gieng hin, vnd verkündigets denen, die mit jm gewesen waren, die da leide trugen vnd weineten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Sie ging zu denen, die mit ihm zusammen gewesen waren und die nun weinten und trauerten, und berichtete ihnen,
Albrecht 1912/1988:Die ging hin und verkündigte es denen, die ihn einst begleitet hatten und die nun trauerten und weinten.
Meister:Jene ging hin, verkündigte-a- es denen, die mit Ihm gewesen waren, die weinten und trauerten. -a) Lukas 24, 10; Johannes 20, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Diese ging hin und verkündete es denen, die bei ihm-1- gewesen waren und (jetzt) trauerten und weinten. -1) o: in seiner Umgebung.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren und trauerten und weinten-a-. -a) Markus 2, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jene, gegangen, verkündeten es den mit ihm gewesenen Trauernden und Weinenden;
Interlinear 1979:Sie, gegangen, berichtete den mit ihm Gewesenen, trauernden und weinenden;
NeÜ 2024:Sie ging zu den Jüngern, die um ihn trauerten und weinten, und berichtete ihnen,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Jene ging hin und gab denen Bericht, die mit ihm ‹gewesen und› gekommen(a) waren und am Trauern und Weinen waren.
-Fussnote(n): (a) d. h.: nach Jerusalem
-Parallelstelle(n): Weinen Johannes 16, 20
English Standard Version 2001:She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
King James Version 1611:[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
Robinson-Pierpont 2022:Ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתֵּלֶךְ וַתַּגֵּד לָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר הָיוּ עִמּוֹ וְהֵם מִתְאַבְּלִים וּבֹכִים



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 9: Außerbiblische Beweise deuten stark an, dass diese Verse ursprünglich nicht zum Markus-Evangelium gehörten. Während die Mehrheit der gr. Handschriften sie enthält, fehlen sie in den ältesten und verlässlichsten. Es existierte auch ein kürzerer Schluss, den der Text allerdings nicht enthält. Einige Handschriften, in denen die Passage zu finden ist, erwähnen, dass sie in älteren Manuskripten fehlte; anderen ist hingegen die Anmerkung beigefügt, dass der Text für nicht echt erachtet wird. Die Kirchenväter des 4. Jhdt., Eusebius und Hieronymus, erwähnten, dass nahezu alle ihnen verfügbaren gr. Handschriften die Verse 9-20 nicht enthielten. Die inneren Beweise dieser Passage sprechen ebenso stark gegen Markus’ Verfasserschaft. Der Übergang zwischen V. 8 und 9 ist abrupt und ungünstig. Der gr. Partikel »als«, mit dem V. 9 beginnt, lässt auf eine Fortsetzung der vorhergehenden Erzählung schließen. Das Folgende führt die Geschichte der Frauen in V. 8 jedoch nicht weiter, sondern beschreibt, wie Christus Maria Magdalena erschienen ist (vgl. Johannes 20, 11-18). Der maskuline Partikel in V. 9 lässt »er« als Bezugswort erwarten, doch Satzgegenstand von V. 8 sind die Frauen. Obwohl sie schon dreimal erwähnt wurde (V. 1; 15, 40.47), stellt V. 9 Maria Magdalena vor, als wäre es das erste Mal. Falls Markus V. 9 geschrieben haben sollte, ist es darüber hinaus merkwürdig, dass er erst jetzt erwähnt, dass Jesus ihr sieben Dämonen ausgetrieben hatte. Der Engel sagte, dass Jesus seinen Nachfolgern in Galiläa begegnen werde, doch die in den Versen 9-20 beschriebenen Erscheinungen finden allesamt im Gebiet von Jerusalem statt. Zum Schluss: Das Auftauchen einer bedeutenden Anzahl gr. Wörter in diesen Versen, die bei Markus nirgendwo zuvor zu finden sind, deutet an, dass sie nicht von Markus stammen. Die Verse 9-20 stellen einen frühen (sie waren den Kirchenvätern des 2. Jhdt. Irenäus, Tatian und eventuell Justin dem Märtyrer bekannt) Versuch zur Vervollständigung des Markus-Evangeliums dar. Obwohl sie größtenteils Wahrheiten zusammenfassen, die anderswo in der Schrift gelehrt werden, sollten die Verse 9-20 immer mit dem Rest der Schrift verglichen werden; keine Lehre sollte ausschließlich auf ihnen beruhen. Da es trotz all dieser Überlegungen hinsichtlich der wahrscheinlichen Unzuverlässigkeit dieses Abschnittes möglich ist, falsch zu liegen, ist es gut, sich über die Bedeutung der



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 16, 10
Sermon-Online