Markus 2, 20

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 20

Markus 2, 19
Markus 2, 21

Luther 1984:Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten, an jenem Tage.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam ihnen genommen sein wird; dann, an jenem Tage, werden sie fasten.» -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tag, werden sie fasten-a-. -a) Markus 16, 10; Johannes 16, 20.
Schlachter 1952:Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen wird, alsdann werden sie fasten, an jenem Tage.
Schlachter 1998:Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
Schlachter 2000 (05.2003):Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
Zürcher 1931:Doch es werden Tage kommen, wo der Bräutigam von ihnen genommen sein wird, und dann werden sie fasten an jenem Tage. -Lukas 17, 22; Johannes 16, 20.
Luther 1912:Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Luther 1545 (Original):Es wird aber die zeit komen, das der Breutigam von jnen genomen wird, Denn werden sie fasten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Es kommt allerdings eine Zeit, wo ihnen der Bräutigam entrissen sein wird; dann werden sie fasten.
Albrecht 1912/1988:Es kommt aber die Zeit, wo ihnen der Bräutigam entrissen ist: dann werden sie fasten.
Meister:Es kommen aber Tage, wenn der Bräutigam von ihnen gerissen wird; alsdann werden sie fasten, an jenem Tage.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es werden aber Tage kommen, wo der Bräutigam ihnen genommen sein wird; dann, an jenem Tage, werden sie fasten.» -
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tage-1-, werden sie fasten. -1) TR: in jenen Tagen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, an jenem Tag, werden sie fasten-a-. -a) Markus 16, 10; Johannes 16, 20.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es werden aber Tage kommen, wenn der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann werden sie in jenen Tagen fasten.
Interlinear 1979:Kommen werden aber Tage, wo weggenommen sein wird von ihnen der Bräutigam, und dann werden sie fasten, an jenem Tag.
NeÜ 2024:Die Zeit kommt früh genug, dass der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird. Dann werden sie fasten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Es werden aber Tage kommen, da der Bräutigam von ihnen weggenommen sein wird, und dann, in jenen Tagen, werden sie fasten.
English Standard Version 2001:The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.
King James Version 1611:But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
Robinson-Pierpont 2022:ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις.
Franz Delitzsch 11th Edition:הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵאִתָּם הֶחָתָן וְאָז יָצוּמוּ בַּיָּמִים הָהֵם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit τότε („dann“), das mit ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις („in jenen Tagen“) implizit wiederaufgenommen wird, nimmt Markus Bezug auf die Zeit, wenn der Bräutigam weg sein würde. D.h. derzeit war die Zeit des Fastens nicht da, sie würde nach dem Weggehen Jesu aber kommen.
John MacArthur Studienbibel:2, 20: von ihnen genommen sein wird. Das bezieht sich auf eine plötzliche Hinwegnahme oder ein gewaltsames Wegreißen - eine offensichtliche Andeutung seiner Festnahme und Kreuzigung. dann … werden sie fasten. Ein angemessener Zeitpunkt zum Trauern würde die Kreuzigung Jesu sein.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 2, 20
Sermon-Online