Lukas 17, 22

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 22

Lukas 17, 21
Lukas 17, 23

Luther 1984:Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, in der ihr begehren werdet, zu sehen einen der Tage des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weiter sagte er zu seinen Jüngern: «Es werden Tage kommen, wo ihr euch danach sehnen werdet, einen einzigen von den Tagen des Menschensohnes zu sehen, doch ihr werdet ihn nicht sehen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet (ihn) nicht sehen.
Schlachter 1952:Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen einzigen der Tage des Menschensohnes zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
Schlachter 1998:Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen einzigen der Tage des Menschensohnes zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
Schlachter 2000 (05.2003):Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen einzigen der Tage des Menschensohnes zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
Zürcher 1931:ER sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, wo ihr begehren werdet, auch nur einen von den Tagen des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen.
Luther 1912:Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
Luther 1545 (Original):Er sprach aber zu den Jüngern, Es wird die zeit komen, das jr werdet begeren zu sehen einen Tag des menschen Sons, Vnd werdet jn nicht sehen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohns, und werdet ihn nicht sehen,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Dann sagte Jesus zu seinen Jüngern: »Es wird eine Zeit kommen, da werdet ihr euch danach sehnen, auch nur einen Tag der Herrschaft des Menschensohnes zu erleben, aber euer Sehnen wird vergeblich sein.
Albrecht 1912/1988:Dann sagte er zu seinen Jüngern: «Die Zeit wird kommen, wo ihr euch danach sehnt, nur einen von den Tagen des Menschensohnes zu erleben*; doch ihr sollt ihn nicht erleben.
Meister:Er sprach aber zu den Jüngern: «Es werden Tage kommen-a-, daß ihr begehrt, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet ihn nicht sehen! -a) Matthäus 9, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Weiter sagte er zu seinen Jüngern: «Es werden Tage kommen, wo ihr euch danach sehnen werdet, einen einzigen von den Tagen des Menschensohnes zu sehen, doch ihr werdet ihn nicht sehen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet (ihn) nicht sehen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er sprach aber zu den Jüngern: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und ihr werdet (ihn) nicht sehen.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er sagte nun zu den Schülern: Es werden Tage kommen, dass ihr begehren werdet, einen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen und ihr werdet (ihn) nicht sehen.
Interlinear 1979:t Er sagte aber zu den Jüngern: Kommen werden Tage, wo ihr begehren werdet, einen einzigen der Tage des Sohnes des Menschen zu sehen, und nicht werdet ihr sehen.
NeÜ 2024:Dann sagte Jesus zu seinen Jüngern: Es wird eine Zeit kommen, wo ihr euch danach sehnt, auch nur einen Tag des Menschensohnes zu erleben, aber es wird euch nicht vergönnt sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber zu den Jüngern ‹gerichtet› sagte er: Es werden Tage kommen, da ihr begehren werdet, einen der Tage des Menschensohnes zu sehen, und ihr werdet [ihn] nicht sehen.
-Parallelstelle(n): Matthäus 9, 15; Matthäus 23, 39
English Standard Version 2001:And he said to the disciples, The days are coming when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
King James Version 1611:And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it].
Robinson-Pierpont 2022:Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, Ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τῶν ἡμερῶν τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἰδεῖν, καὶ οὐκ ὄψεσθε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר אֶל־הַתַּלְמִידִים יָמִים בָּאִים וְהִתְאַוִּיתֶם לִרְאוֹת יוֹם אֶחָד כִּימֵי בֶן־הָאָדָם וְלֹא תִרְאוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 22: Es werden Tage kommen. Die Einleitung eines kurzen Abschnitts, der einige Parallelen zur Ölbergrede von Matthäus 24.25 hat. da ihr begehren werdet, einen einzigen der Tage des Menschensohnes zu sehen. D.h. seine leibhaftige Gegenwart herbeiwünschen. Das spricht von der Sehnsucht nach seiner Wiederkunft, bei der er alle Dinge wiederherstellen wird (vgl. Offenbarung 6, 9-11; 22, 20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 22
Sermon-Online