Luther 1984: | Und als es das fünfte Siegel auftat, sah ich unten am Altar die Seelen derer, die umgebracht worden waren um des Wortes Gottes und um ihres Zeugnisses willen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS (das Lamm) dann das fünfte Siegel öffnete, sah ich unten am Brandopferaltar die Seelen derer, die hingemordet waren wegen des Wortes Gottes und um des Zeugnisses willen, das sie besaßen-1-. -1) d.h. das ihnen erteilt worden war. - aÜs: das sie abgelegt hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die geschlachtet worden waren-a- um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses willen, das sie hatten-b-. -a) Offenbarung 20, 4. b) Offenbarung 1, 2. |
Schlachter 1952: | Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die hingeschlachtet worden waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. |
Schlachter 1998: | Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar-1- die Seelen derer, die hingeschlachtet worden waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten-2-. -1) d.h. einem Opferaltar. 2) o: festhielten.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die hingeschlachtet worden waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. |
Zürcher 1931: | Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die hingeschlachtet worden waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie festhielten. -Offenbarung 1, 9. |
Luther 1912: | Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem a) Altar die Seelen derer, die erwürgt waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. - a) Offenbarung 8, 5; Offenbarung 14, 18; Offenbarung 16, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem -a-Altar die Seelen derer, die erwürgt waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. -a) Offenbarung 8, 5; 14, 18; 16, 7. |
Luther 1545 (Original): | Vnd da es das fünffte Siegel auffthet, sahe ich vnter dem Altar die Seelen, dere die erwürget waren vmb des wort Gottes willen, vnd vmb des Zeugnis willen, das sie hatten. -[Da er das fünffte Siegel auffthet etc.] Hie tröstet er die Christen in jrem leiden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die erwürget waren um des Wortes Gottes willen und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun öffnete das Lamm das fünfte Siegel. Da sah ich am Fuß des Altars die Seelen derer, die umgebracht worden waren, weil sie an Gottes Wort festgehalten und sich zur Botschaft von Jesus bekannt hatten. |
Albrecht 1912/1988: | Als das Lamm das fünfte Siegel löste, sah ich unter dem Altar-1- die Seelen derer, die hingeschlachtet waren um des Wortes Gottes willen und wegen des Zeugnisses, das sie treu bewahrt hatten*. -1) gemeint ist wohl der Altar im Himmel. |
Meister: | Und da es das fünfte Siegel auftat, sah ich unter dem Altar-a- die Seelen-b- derer, die geschlachtet wurden wegen des Wortes Gottes-c- und wegen des Zeugnisses-d-, das sie hatten. -a) Offenbarung 8, 3; 9, 13; 14, 18. b) Offenbarung 20, 4. c) Offenbarung 1, 9. d) 2. Timotheus 1, 8; Offenbarung 12, 17; 19, 10. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | ALS (das Lamm) dann das fünfte Siegel öffnete, sah ich unten am Brandopferaltar die Seelen derer, die hingemordet waren wegen des Wortes Gottes und um des Zeugnisses willen, das sie besaßen-1-. -1) d.h. das ihnen erteilt worden war. - aÜs: das sie abgelegt hatten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, welche geschlachtet worden waren um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses willen, das sie hatten. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als es das fünfte Siegel -a-öffnete, sah ich unter dem Altar die Seelen derer, die geschlachtet worden waren-a- um des Wortes Gottes und um des Zeugnisses willen, das sie -ipf-hatten-b-. -a) Offenbarung 20, 4. b) Offenbarung 1, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als es das fünfte Siegel öffnete, sah ich unten am Altar die Seelen der Geschlachteten, wegen des Wortes Gottes und wegen des Zeugnisses des Lämmchens, das sie habend waren. |
Interlinear 1979: | Und als es öffnete das fünfte Siegel, sah ich unterhalb des Altars die Seelen der Geschlachteten wegen des Wortes Gottes und wegen des Zeugnisses, das sie festhielten. |
NeÜ 2024: | Nun brach das Lamm das fünfte Siegel auf. Da sah ich unten am Altar die Seelen der Menschen, die man abgeschlachtet hatte, weil sie an Gottes Wort festhielten und ihm als seine Zeugen treu geblieben waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er das fünfte Siegel öffnete, sah ich am Fuß(a) des Altars die Seelen derer, die hingeschlachtet(b) worden waren wegen des Wortes Gottes und wegen des Zeugnisses, das sie hatten. -Fussnote(n): (a) Vgl. 3. Mose 4, 7. (b) o.: ‹auf gewaltsame Weise› getötet -Parallelstelle(n): Offenbarung 7, 13-15; Offenbarung 12, 11; Offenbarung 14, 1-5; Offenbarung 15, 2-4; Offenbarung 19, 14; Offenbarung 20, 4*; Matthäus 24, 9; unterh. 2. Mose 29, 12; wegen Offenbarung 12, 11* |
English Standard Version 2001: | When he opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the witness they had borne. |
King James Version 1611: | And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν πέμπτην σφραγῖδα, εἶδον ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ψυχὰς τῶν ἐσφαγμένων διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ διὰ τὴν μαρτυρίαν τοῦ ἀρνίου ἣν εἶχον, |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וּכְפִתְחוֹ הַחוֹתָם הַחֲמִישִׁי וָאֵרֶא מִתַּחַת לַמִּזְבֵּחַ אֶת־נַפְשׁוֹת הַטְּבוּחִים עַל־דְּבַר הָאֱלֹהִים וְעַל־הָעֵדוּת אֲשֶׁר הָיְתָה בְּפִיהֶם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Zur Angabe ὑποκάτω τοῦ θυσιαστηρίου (unten am Altar) vgl. Eustratius, De statu 656: τὸ δὲ ὑποκάτω εἶναι αὐτὰς τοῦ θυσιαστηρίου, σημαίνει ὅτι οὐ μόνον τὰ σώματααὐτῶν ὑποτιθέμενα τοῦ θυσιαστηρίου τὰς ἐνεργείας ἤγουν τὰς ἰάσεις ἐπιτελεῖ, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑποτεταγμένας τὰς ψυχὰς αὐτῶν εἶναι τῷ Χριστῷ δηλοῖ. Dass sie unten am Altar sind, zeigt, dass nicht nur die am Altar niedergelegten Körper der Kräftigung oder vielmehr der Heilung entgegengehen, sondern macht auch das Sein ihrer unterwürfigen Seelen bei Christus deutlich. Die Verfolgung und Ermordung wird zweifach begründet: die Opfer hatten das Wort Gottes und gaben Zeugnis von Jesus Christus. Die Phrase ὑποκάτω τοῦ ὄρους (unten am Berg) in Judith 6.13 ist dort gleichbedeutend mit ὑπὸ τὴν ῥίζαν τοῦ ὄρους (am Fuß des Berges), nicht irgendwo unter dem Berg selbst bzw. auf dessen Unterseite. Vgl. ebenso ὑποκάτω τῶν ἐξεδρῶν in Hesekiel 46.23 (unten an den Steinlagen). In Johannes 1.50 meint ὑποκάτω τῆς συκῆς auch nicht direkt unter dem bzw. unterhalb des Baums selbst, sondern unten am Baum. Somit kann man sagen, dass die Märtyrer nicht auf der Unterseite des Altars gesehen werden, sondern am Fuße des Altars, dort, wo im Alten Testament das Blut der Opfertiere floss. Das Tempus εἶχον (sie hatten) weist auf die Vergangenheit hin, Johannes sah diese Kennzeichen in der Vision und beschreibt den Ablauf und das gesamte Zeugnis, nicht nur punktuell, sondern die gesamte Phase, die er dabei erkennen konnte, da das Präteritum einen Ablauf oder Vorgang bezeichnet, der in der Vergangenheit abläuft. Gleiches gilt für die Präterita in Offenbarung 9, 8f; 13.11; 21.5. Es geht um die Beschreibung eines anhaltenden Ablaufs in der Vergangenheit. Obwohl die Ereignisse noch künftig sind, gebraucht Johannes dieses Tempus, da er beim Schreiben auf das zurückblickt, was er gesehen hatte. |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 9: fünfte Siegel. Dieses Siegel beschreibt die Macht der Gebete der Heiligen, die nach Gottes Zorn rufen. Diese Ereignisse werden in der ersten Hälfte der 7-jährigen großen Trübsal beginnen und markieren deren Mitte und die darauf folgenden Ereignisse (2, 22; 7, 14; s. Anm. zu Matthäus 24, 9.15; Daniel 9, 24-27; 2. Thessalonicher 2, 4). Die zweiten 3½ Jahre (11, 2; 12, 6; 13, 5) sind der »Tag des Herrn«, bei dem Gott sein Gericht und seinen Zorn über die Erde ergehen lassen wird, und zwar in zunehmend heftigeren Formen (s. Anm. zu 1. Thessalonicher 5, 2). unter dem Altar. Das bezieht sich wahrscheinlich auf den Räucheraltar, der die zu Gott aufsteigenden Gebete der Heiligen repräsentierte (5, 8; vgl. 2. Mose 40, 5). die Seelen derer, die hingeschlachtet worden waren. Christen, die als Märtyrer für ihren Glauben starben (vgl. 7, 9.13-15; 17, 6; Matthäus 24, 9-14; s.a. Markus 13, 9-13; Lukas 21, 12-19). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |