Offenbarung 12, 17

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 12, Vers: 17

Offenbarung 12, 16
Offenbarung 12, 18

Luther 1984:Und der Drache wurde zornig über die Frau und ging hin, zu kämpfen gegen die übrigen von ihrem Geschlecht, die Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da geriet der Drache in Wut gegen das Weib und ging hin, um Krieg mit den übrigen ihres Samens-1- zu führen, (nämlich mit denen,) die Gottes Gebote beobachten und das Zeugnis Jesu haben-2-. -1) = ihren übrigen Angehörigen. 2) o: am Zeugnis Jesu festhalten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und der Drache wurde zornig über die Frau und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihrer Nachkommenschaft-1a-, welche die Gebote Gottes halten-2- und das Zeugnis Jesu haben-b-. -1) w: ihres Samens. 2) o: bewahren. a) 1. Mose 3, 15. b) Offenbarung 1, 2.
Schlachter 1952:Und der Drache ergrimmte über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihres Samens, welche die Gebote Gottes beobachten und das Zeugnis Jesu haben.
Zürcher 1931:Und der Drache ergrimmte über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen ihrer Nachkommenschaft, die die Gebote Gottes befolgen und das Zeugnis über Jesus festhalten. -Offenbarung 14, 12.
Luther 1912:Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da a) Gottes Gebote halten und haben das b) Zeugnis Jesu Christi. - a) Offenbarung 14, 12. b) Offenbarung 19, 10; 1. Johannes 5, 10.
Luther 1545 (Original):Vnd der Drach ward zornig vber das Weib, vnd gieng hin zu streiten, mit den Vbrigen von jrem Samen, die da Gottes gebot halten, vnd haben das zeugnis Jhesu Christi.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Außer sich vor Wut darüber, dass ihm die Frau entkommen war, wandte sich der Drache gegen ihre übrigen Nachkommen, um mit ihnen Krieg zu führen mit allen, die Gottes Gebote befolgten und sich zur Botschaft von Jesus bekannten. 'Er machte sich auf'
Albrecht 1912/1988:Da ward der Drache grimmig über das Weib und ging hin, um zu streiten mit ihren andern Kindern-1-, die Gottes Gebote halten und das Jesuszeugnis-a- treu bewahren. -1) die sie außer dem vorher erwähnten Knaben hat. a) vgl. Offenbarung 6, 9; 19, 10.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da -a-Gottes Gebote halten und haben das -b-Zeugnis Jesu Christi. -a) Offenbarung 14, 12. b) Offenbarung 19, 10; 1. Johannes 5, 10.
Meister:Und der Drache wurde zornig über das Weib, und er ging hin, Krieg-a- zu führen mit den übrigen ihres Samens, denen, die da bewahren die Gebote-b- Gottes und die da haben das Zeugnis-c- Jesu. -a) 1. Mose 3, 15; Offenbarung 11, 7; 13, 7. b) Offenbarung 14, 12. c) 1. Johannes 5, 10; Offenbarung 1, 2.9; 6, 9; 20, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da geriet der Drache in Wut gegen das Weib und ging hin, um Krieg mit den übrigen ihres Samens-1- zu führen, (nämlich mit denen,) die Gottes Gebote beobachten und das Zeugnis Jesu haben-2-. -1) = ihren übrigen Angehörigen. 2) o: am Zeugnis Jesu festhalten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin, Krieg zu führen mit den übrigen-1- ihres Samens, welche die Gebote Gottes halten-2- und das Zeugnis Jesu haben. -1) o: dem Überrest. 2) o: bewahren.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und der Drache wurde zornig über die Frau und ging hin, Krieg zu -ifa-führen mit den übrigen ihrer Nachkommenschaft-1a-, welche die Gebote Gottes -ptp-halten-2- und das Zeugnis Jesu -ptp-haben-b-. -1) w: ihres Samens. 2) o: bewahren. a) 1. Mose 3, 15. b) Offenbarung 1, 2.
Schlachter 1998:Und der Drache wurde zornig über die Frau und ging hin, um Krieg zu führen mit den übrigen von ihrem Samen, welche die Gebote Gottes befolgen-1- und das Zeugnis Jesu Christi haben-2-. -1) o: bewahren. 2) o: festhalten.++
Interlinear 1979:Und zornig wurde der Drache über die Frau und ging weg, zu machen Krieg mit den übrigen ihres Samens, den haltenden die Gebote Gottes und habenden das Zeugnis Jesu.
NeÜ 2021:Da geriet der Drache außer sich vor Wut und bekämpfte jetzt alle, die zu dieser Frau gehörten. Das sind die Menschen, die nach den Geboten Gottes leben und sich zur Botschaft von Jesus bekennen.
Jantzen/Jettel 2016:Und der Drache war zornig über die Frau. Und er ging weg, a)Krieg zu führen mit den b)Übrigen ihres Samens, ‹denen›, die die c)Gebote Gottes halten 1) und das d)Zeugnis Jesu Christi 2) haben.
a) Offenbarung 13, 7; 1. Mose 3, 15
b) Römer 11, 17*
c) Offenbarung 14, 12
d) Offenbarung 1, 9*; 19, 10; 20, 4
1) ‹und bewahren›
2) So nach dem T. R. und der lateinischen sowie z. T. der armenischen Überlieferung; fast alle überlieferten griech. Hss bezeugen: „das Zeugnis Jesu”.
English Standard Version 2001:Then the dragon became furious with the woman and went off to make war on the rest of her offspring, on those who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus.
King James Version 1611:And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 17: den übrigen von ihrem Samen. Satan wird in seinem Frust seine Zerstörungswut gegen jeden Nachfolger des Lammes richten, den er finden kann, ob Jude oder Heide. Gebote Gottes … Zeugnis Jesu Christi. Die offenbarte Wahrheit von Gott und Christus, wie sie in der Bibel enthalten ist. Ein echter Gläubiger ist stets von Gehorsam gegenüber dem Wort Gottes gekennzeichnet. Vgl. Johannes 8, 32.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 12, 17
Sermon-Online