Luther 1984: | Und er trat an den Strand des Meeres. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HIERAUF trat ich-1- an den Sand-2- des Meeres. -1) aL: Hierauf trat er (nämlich der Drache) o: stellte er sich auf. 2) = Strand. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND er-1- stand auf dem Sand des Meeres. -1) nach mehreren altHs: ich. |
Schlachter 1952: | Und ich stellte mich-1- auf den Sand des Meeres. -1) aL: er stellte sich.++ |
Schlachter 1998: | Und ich stellte mich auf den Sand des Meeres-a-. -a) vgl. Offenbarung 17, 15.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich stellte mich auf den Sand des Meeres. |
Zürcher 1931: | UND ich trat auf den Sand des Meeres. |
Luther 1912: | Und ich trat an den Sand des Meers |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND ich trat an den Sand des Meers -Beginn des Verses 1 von Kapitel 13. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich trat an den sand des Meers, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich trat an den Sand des Meeres. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und trat ans Ufer des Meeres. |
Albrecht 1912/1988: | Ich trat nun an den Strand des Meeres-1-. -1) aus dem Meere kommt in Kap. 13 der Helfershelfer des Drachen. |
Meister: | Und er trat auf den Sand des Meeres. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | HIERAUF trat ich-1- an den Sand-2- des Meeres. -1) aL: Hierauf trat er (nämlich der Drache) o. stellte er sich auf. 2) = Strand. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und ich stand-1- auf dem Sande des Meeres. -1) ein. lesen: er stand.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND er-1- stand auf dem Sand des Meeres. -1) nach mehreren altHs: ich. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und ich stellte mich an das Ufer des Meeres |
Interlinear 1979: | Und er stellte sich an den Sand des Meeres. |
NeÜ 2024: | Das Tier aus dem Meer: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich stand auf dem Sand des Meeres. |
English Standard Version 2001: | And he stood on the sand of the sea. |
King James Version 1611: | And I stood upon the sand of the sea, |
Robinson-Pierpont 2022: | ἐστάθην ἐπὶ τὴν ἄμμον τῆς θαλάσσης |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וָאֱהִי עֹמֵד עַל־חוֹל הַיָּם |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Präposition ἐπὶ (an) gibt mit dem Akkusativ stärker die Richtung als den Ort an. In Kap. 17.15 wird der See als das Völkermeer identifiziert. Worin die Lästerung besteht, erfährt der Leser im selben Kapitel ab V. 5. |