Luther 1984: | -a-ABER vor diesem allen werden sie Hand an euch legen und euch verfolgen, und werden euch überantworten den Synagogen und Gefängnissen und euch vor Könige und Statthalter führen um meines Namens willen. -a) V. 12-18: Matthäus 10, 18-22.30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ABER ehe alles dies geschieht, wird man Hand an euch legen und euch verfolgen, indem man euch an die Synagogen und Gefängnisse überantwortet und euch vor Könige und Statthalter führt um meines Namens willen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen-a-. -a) Matthäus 10, 17.18; Apostelgeschichte 4, 3; Offenbarung 2, 10. |
Schlachter 1952: | Vor diesem allem aber werden sie Hand an euch legen und euch verfolgen und in Synagogen und Gefängnisse überliefern und vor Könige und Fürsten führen um meines Namens willen. |
Schlachter 1998: | Vor diesem allem aber werden sie Hand an euch legen und euch verfolgen und in Synagogen und Gefängnisse übergeben und vor Könige und Fürsten-1- führen um meines Namens willen. -1) o: Statthalter.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vor diesem allem aber werden sie Hand an euch legen und euch verfolgen und in Synagogen und Gefängnisse übergeben und vor Könige und Fürsten führen um meines Namens willen. |
Zürcher 1931: | Vor diesem allem aber wird man Hand an euch legen und euch verfolgen, indem man euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefert, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen. -Lukas 12, 11; Johannes 15, 20; Apostelgeschichte 12, 1. |
Luther 1912: | Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. - Lukas 12, 11. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und euch verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. -Lukas 12, 11. |
Luther 1545 (Original): | Aber vor diesem allen werden sie die Hende an euch legen vnd verfolgen, vnd werden euch vberantworten in jre Schulen vnd gefengnisse, vnd fur Könige vnd Fürsten ziehen, vmb meines Namen willen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber vor diesem allem werden sie die Hände an euch legen und verfolgen und werden euch überantworten in ihre Schulen und Gefängnisse und vor Könige und Fürsten ziehen um meines Namens willen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Aber noch bevor es zu dem allem kommt, wird man mit Gewalt gegen euch vorgehen und wird euch verfolgen. Man wird euch in den Synagogen vor Gericht stellen und wird euch ins Gefängnis werfen; man wird euch vor Könige und Machthaber führen. Das alles wird man euch um meines Namens willen antun, |
Albrecht 1912/1988: | Doch ehe dies alles eintritt, wird man die Hände an euch legen und euch verfolgen: dann bringt man euch vor die Gerichte-1- und wirft euch ins Gefängnis, und um meines Namens willen führt man euch vor Könige und Statthalter. -1) in den jüdischen Versammlungshäusern. |
Meister: | Vor diesem allem werden sie ihre Hände an euch legen und verfolgen und überantworten in die Synagogen und Gefängnisse, sie führen euch zu Königen und Statthaltern um Meines Namens willen! -Markus 13, 9; Apostelgeschichte 4, 3; 5, 18; 8, 1-3; 9, 2; 12, 4; 16, 24; Offenbarung 2, 10; 1. Petrus 2, 13ff. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «ABER ehe alles dies geschieht, wird man Hand an euch legen und euch verfolgen, indem man euch an die Synagogen und Gefängnisse überantwortet und euch vor Könige und Statthalter führt um meines Namens willen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und (euch) verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen-a-. -a) Matthäus 10, 17.18; Apostelgeschichte 4, 3; Offenbarung 2, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Vor diesem nun allem werden sie ihre Hände an euch anlegen, und sie werden euch verfolgen, an Synagogen und Gefängnisse überliefernd, vor Könige und Herrscher wegen meines Namens geführt. |
Interlinear 1979: | Aber vor diesem allen werden sie anlegen an euch ihre Hände und werden verfolgen, übergebend an die Synagogen und Gefängnisse, als weggeführt Werdende vor Könige und Statthalter wegen meines Namens; |
NeÜ 2024: | Aber bevor das alles passiert, werden sie gewaltsam gegen euch vorgehen und euch verfolgen. Man wird euch vor Synagogengerichte stellen und ins Gefängnis werfen. Und weil ihr zu mir gehört, werdet ihr auch vor Machthaber und Könige gestellt werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber vor diesem allem werden sie ihre Hände an euch legen und [euch] verfolgen: Sie werden euch an Synagogen und Gefängnisse ausliefern und vor Könige und Statthalter führen wegen meines Namens. -Parallelstelle(n): Lukas 21, 12-16: Matthäus 10, 17-22; Markus 13, 9-12; - Apostelgeschichte 4, 3; Apostelgeschichte 5, 18; Apostelgeschichte 8, 3*; Apostelgeschichte 12, 1; Statthalt. Apostelgeschichte 25, 23 |
English Standard Version 2001: | But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake. |
King James Version 1611: | But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you], delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake. |
Robinson-Pierpont 2022: | Πρὸ δὲ τούτων πάντων ἐπιβαλοῦσιν ἐφ᾽ ὑμᾶς τὰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ διώξουσιν, παραδιδόντες εἰς συναγωγὰς καὶ φυλακάς, ἀγομένους ἐπὶ βασιλεῖς καὶ ἡγεμόνας, ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְלִפְנֵי כָל־אֵלֶּה יִשְׁלְחוּ בָכֶם אֶת־יְדֵיהֶם וְיִרְדְּפוּ וְיִמְסְרוּ אֶתְכֶם לְבָתֵּי כְנֵסִיּוֹת וְאֶל־בָּתֵּי כְלָאִים וְתוּבְאוּ לִפְנֵי מְלָכִים וּנְגִידִים לְמַעַן שְׁמִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 21, 6: S. Anm. zu Matthäus 24, 2-10; Markus 13, 2-11. |