Luther 1984: | -a-Wenn sie euch aber führen werden in die Synagogen und vor die Machthaber und die Obrigkeit, so sorgt nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt; -a) V. 11-12: Lukas 21, 12-15; Matthäus 10, 17-20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn man euch aber vor die Synagogen-1- und vor die Obrigkeiten und die Behörden stellt, so macht euch keine Sorge darüber, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt! -1) = Gemeindegerichte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Machthaber-1- führen, so sorgt nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt; -1) w: Mächte. |
Schlachter 1952: | Wenn sie euch aber vor die Synagogen und vor die Fürsten und Obrigkeiten führen, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt; |
Schlachter 1998: | Wenn sie euch aber vor die Synagogen und vor die Fürsten und Obrigkeiten führen, so sorgt nicht, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sie euch aber vor die Synagogen und vor die Fürsten und Obrigkeiten führen, so sorgt nicht, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt; |
Zürcher 1931: | Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Machthaber führen, so sorget euch nicht darum, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt! -V. 11-12: Lukas 21, 14.15; Matthäus 10, 19.20; Markus 13, 11. |
Luther 1912: | Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt; - Lukas 21, 14.15; Matthäus 10, 19.20. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt; -Lukas 21, 14.15; Matthäus 10, 19.20. |
Luther 1545 (Original): | Wenn sie euch aber füren werden in jre Schulen, vnd fur die Oberkeit vnd fur die Gewaltigen, So sorget nicht, wie oder was jr antworten, oder was jr sagen solt, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn man euch in den Synagogen vor Gericht stellt oder euch vor die Behörden und die Machthaber führt, dann macht euch keine Sorgen, wie ihr euch verteidigen und was ihr sagen sollt. |
Albrecht 1912/1988: | Führt man euch nun vor die Gemeindegerichte-1- und vor die Obrigkeiten und Behörden, so macht euch keine Sorge, wie ihr euch verteidigen und was ihr sagen sollt. -1) der jüdischen Synagogen. |
Meister: | Wenn sie euch aber vor die Synagogen führen und die Obersten und die Gewaltigen, so sorgt nicht, wie und womit ihr euch verteidigt, oder was ihr sagen sollt! -Matthäus 10, 19; Markus 13, 11; Lukas 21, 14. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wenn man euch aber vor die Synagogen-1- und vor die Obrigkeiten und die Behörden stellt, so macht euch keine Sorge darüber, wie oder womit ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt! -1) = Gemeindegerichte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Gewalten führen, so sorget nicht, wie oder womit ihr euch verantworten oder was ihr sagen sollt; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Obrigkeiten und die Machthaber-1- führen, so sorgt nicht, wie oder womit ihr euch -ka-verantworten oder was ihr -ka-sagen sollt! -1) w: Mächte. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wenn sie euch nun hinführen vor die Synagogen und die Obersten und den Obrigkeiten, seid nicht besorgt, wie oder (mit) was ihr verteidigen sollt oder was ihr sagt! |
Interlinear 1979: | Wenn aber sie vorführen euch vor die Synagogen und die Behörden und die Machtstellen, nicht sorgt euch, wie oder womit ihr euch verteidigen sollt oder was ihr reden sollt! |
NeÜ 2024: | Wenn sie euch vor die Synagogengerichte zerren oder euch bei den Behörden und Machthabern anzeigen, dann macht euch keine Sorgen, wie ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn sie euch aber vor die Synagogen und die Erstrangigen und [obrigkeitlichen] Autoritäten führen, sorgt euch nicht, wie ihr [etwas] oder was ihr als Verteidigung vorbringen oder was ihr sagen sollt, -Parallelstelle(n): Lukas 21, 12-15; Matthäus 10, 19; Markus 13, 11* |
English Standard Version 2001: | And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say, |
King James Version 1611: | And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὅταν δὲ προσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνᾶτε πῶς ἢ τί ἀπολογήσησθε, ἢ τί εἴπητε· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכַאֲשֶׁר יָבִיאוּ אֶתְכֶם אֶל־בָּתֵּי כְנֵסִיּוֹת וְלִפְנֵי הָרָשֻׁיּוֹת וְהַשַּׁלִּיטִים אַל־תִּדְאֲגוּ אֵיךְ תִּצְטַדְּקוּ וּבַמֶּה תִּצְטַדְּקוּ וּמַה־תְּדַבֵּרוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dies ist ein Beispiel für die schlimmste Situation, in der sich die Jünger befinden konnten, und dennoch sollten sie sich nicht davor fürchten, denn der Heilige Geist selbst wird sie leiten in dem, was sie sagen. Synagogengerichte waren die niedrigsten jüdischen Gerichte und waren verantwortlich für die Aufrechterhaltung der Disziplin. Die Gerichte bestanden aus dreiundzwanzig Ältesten, die über Fälle zu verhandeln hatten, und diese Gerichte hatten die Autorität, aus der Synagoge zu exkommunizieren oder die körperliche Bestrafung durch Geißelung mit Ruten zu verhängen. Die Worte ἀρχάς („Oberste“) und ἐξουσίας („Obrigkeiten“) sind Oberbegriffe für diejenigen, die Herrschaft ausübten und beziehen sich auf Zivilbehörden, oder auf heidnische Gerichte, die beiden Begriffe könnten sich sowohl auf Juden als auch auf Nichtjuden beziehen. Diese Begriffe beziehen sich auf höhere Gerichte als die örtliche Synagoge. Der Sanhedrin würde unter diese Begriffe fallen. Wie sie sich verteidigen sollen, betrifft die Methode ihrer Verteidigung. Es geht um die allgemeine Form einer Rede. Was sie zu verteidigen haben, betrifft den Inhalt ihrer Verteidigung. Der zweite Was-Satz oder was Sie sagen sollen ist redundant und betrifft zunächst ihre Verteidigung vor Gericht, der zweite Satz ihr Zeugnis und das Evangelium im Prozess. Die beiden 'was'-Klauseln werden in Übersetzungen entweder getrennt oder zusammengezogen. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 11: sorgt nicht. D.h. seid nicht ängstlich. Das bedeutet nicht, dass Prediger und Lehrer sich nicht auf ihre regulären geistlichen Dienste vorbereiten sollten. Wenn man diesen und ähnliche Verse (21, 12-15; Matthäus 10, 19) anführt, um Nachlässigkeit im Bibelstudium und in geistlicher Einkehr zu rechtfertigen, verdreht man damit die Bedeutung der Schrift. Dieser Vers ist keine Ausrede für Faulheit im Dienst, sondern ein Trost für Gläubige in Verfolgung. In V. 22 spricht exakt derselbe Ausdruck von Sorge über materielle Bedürfnisse. In keinem der beiden Fälle verurteilte Jesus aufrichtige Mühe und Vorbereitung. Er versprach die Hilfe des Heiligen Geistes in Zeiten der Verfolgungen, wenn keine Vorbereitung möglich ist. S. Anm. zu Markus 13, 11. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |