Luther 1984: | Und wer ein Wort gegen den Menschensohn sagt, dem soll es vergeben werden; wer aber den heiligen Geist lästert, dem soll es nicht vergeben werden.-a- -a) Matthäus 12, 32; Markus 3, 28.29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «UND wer immer ein Wort gegen den Menschensohn ausspricht, der wird Vergebung finden; wer aber gegen den Heiligen Geist eine Lästerung begeht, der wird keine Vergebung finden. - |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und jeder, der ein Wort sagen wird gegen den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; dem aber, der gegen den Heiligen Geist lästert, wird nicht vergeben werden-a-. -a) Matthäus 12, 31.32. |
Schlachter 1952: | Und einem jeglichen, der ein Wort gegen den Menschensohn reden wird, dem wird vergeben werden; wer aber gegen den heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben werden. |
Schlachter 1998: | Und jedem, der ein Wort reden wird gegen den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; wer aber gegen den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben werden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und jedem, der ein Wort reden wird gegen den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; wer aber gegen den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben werden. |
Zürcher 1931: | Und wer immer ein Wort wider den Sohn des Menschen sagt, dem wird vergeben werden; dem aber, der wider den heiligen Geist lästert, wird nicht vergeben werden. -Matthäus 12, 31.32; Markus 3, 28.29. |
Luther 1912: | Und wer a) da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden. - a) Matthäus 12, 32; Markus 3, 28.29. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und wer -a-da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden. -a) Matthäus 12, 32; Markus 3, 28.29. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wer da redet ein wort wider des menschen Son, dem sol es vergeben werden. Wer aber lestert den heiligen Geist, Dem sol es nicht vergeben werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wer da redet ein Wort wider des Menschen Sohn, dem soll es vergeben werden; wer aber lästert den Heiligen Geist, dem soll es nicht vergeben werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wer etwas gegen den Menschensohn sagt, dem kann vergeben werden. Wer aber den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben werden. |
Albrecht 1912/1988: | Wer ein Wort sagt gegen den Menschensohn, der wird Vergebung finden; wer aber eine Lästerung ausspricht gegen den Heiligen Geist, der findet keine Vergebung-a-. -a) Matthäus 12, 32; Markus 3, 28f. |
Meister: | Und jeder, der ein Wort gegen den Sohn des Menschen sagt, ihm wird vergeben werden; dem aber, der gegen den Heiligen Geist lästert, wird nicht vergeben werden! -Matthäus 12, 31.32; Markus 3, 28; 1. Johannes 5, 16. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «UND wer immer ein Wort gegen den Menschensohn ausspricht, der wird Vergebung finden; wer aber gegen den Heiligen Geist eine Lästerung begeht, der wird keine Vergebung finden. - |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und jeder, der ein Wort sagen wird wider den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; dem aber, der wider den Heiligen Geist lästert, wird nicht vergeben werden. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und jeder, der ein Wort sagen wird gegen den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden; dem aber, der gegen den Heiligen Geist -pta-lästert, wird nicht vergeben werden-a-. -a) Matthäus 12, 31.32. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und jeder, der ein Wort gegen den Sohn des Menschen sagen wird, dem wird vergeben werden. Dem aber gegen den Heiligen Geist Lästernden wird nicht vergeben werden. |
Interlinear 1979: | Und jeder, der sagen wird ein Wort gegen den Sohn des Menschen, wird vergeben werden dem; aber dem gegen den heiligen Geist gelästert Habenden nicht wird vergeben werden. |
NeÜ 2024: | Wer etwas gegen den Menschensohn sagt, dem kann vergeben werden. Wer aber den Heiligen Geist lästert, dem wird nicht vergeben werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und jeder, der ein Wort sagen wird gegen den Sohn des Menschen, dem wird vergeben werden. Aber dem, der gegen den Heiligen Geist lästerte(a), wird nicht vergeben werden. -Fussnote(n): (a) S. zu V. 9. -Parallelstelle(n): Matthäus 12, 32; Markus 3, 28.29; 1. Timotheus 1, 13.14; Geist Apostelgeschichte 7, 51; Hebräer 10, 29; 1. Johannes 5, 16 |
English Standard Version 2001: | And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the one who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. |
King James Version 1611: | And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῷ· τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכֹל אֲשֶׁר יְדַבֵּר חֶרְפָּה עַל־בֶּן־הָאָדָם יִסָּלַח לוֹ וְהַמְגַדֵּף אֶת־רוּחַ הַקֹּדֶשׁ לֹא יִסָּלַח לוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ein Wort gegen den Menschensohn zu sagen bedeutet, absichtlich etwas Feindseliges oder Respektloses über Jesus zu sagen. Ein Beispiel ist die Behauptung, dass Jesus die Sabbatgesetze gebrochen hat, oder dass Jesus die Menschen in die Irre geführt hat, als er traditionelle Vorschriften ignorierte. Es ist eine Handlung eines Ungläubigen, der in Unkenntnis darüber spricht, wer Jesus ist. Eine Person, die Jesus in seinem Zustand der Erniedrigung ablehnt, könnte verziehen werden, da die Herrlichkeit Jesu als Sohn Gottes noch nicht klar offenbart worden war. Dies bezieht sich auf die Ablehnung Jesu durch die Juden vor der Auferstehung. Gotteslästerung gegen Jesus ist eine sofortige Ablehnung, die später bereut werden kann. Die Person, die noch nicht an Jesus glaubt, kann später glauben, Vergebung erlangen und gerettet werden. Jesus führte dieses Beispiel der Vergebung an, um die Größe der Sünde der Lästerung gegen den Heiligen Geist zu zeigen. Die Lästerung des Heiligen Geistes besteht darin, die Werke des Heiligen Geistes dem Satan zuzuschreiben. Ein Akt der Lästerung gegen den Heiligen Geist wird in 11.15 berichtet, wo einige sagten, Jesus treibe die Dämonen durch die Kraft des Beelzebul aus und nicht durch die Kraft des Geistes Gottes. Es kann durch Handlungen geschehen, die sich dem Geist wie auch durch Worte entgegenstellen. Anstatt durch Worte lästert man gegen den Geist, indem man das offenkundige heilbringende Eingreifen Gottes leugnet oder ablehnt, und diese Ablehnung gilt für das ganze Leben, nicht nur ein paar Worte bei einer bestimmten Gelegenheit. Es ist eine hartnäckige Ablehnung des Zeugnisses, das der Geist für Jesus und seine Botschaft gibt. Diese historische Sünde kann heute nicht mehr begangen werden, da der Herr im Himmel ist und die Zeit seiner Wunder auf Erden beendet ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 10: gegen den Heiligen Geist lästert. S. Anm. zu Matthäus 12, 31.32. Das war keine Sünde aus Unwissenheit, sondern eine vorsätzliche, willentliche beharrliche Feindseligkeit gegen Christus. Das Musterbeispiel dafür sind die Pharisäer in Matthäus 12, die das Werk Jesu dem Teufel zuschrieben (vgl. 11, 15). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |