Luther 1984: | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben, auch die Lästerungen, wieviel sie auch lästern mögen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, so viele sie deren aussprechen mögen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit denen sie auch lästern mögen-a-; -a) Lukas 12, 10. |
Schlachter 1952: | Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern; |
Schlachter 1998: | Wahrlich-1-, ich sage euch: Alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern; -1) w: Amen, so auch später; vgl. Anm. zu Matthäus 5, 18.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden sollen den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, womit sie lästern; |
Zürcher 1931: | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden und Lästerungen werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, so viele sie auch aussprechen; -1. Johannes 5, 16. |
Luther 1912: | Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerungen, womit sie Gott lästern; |
Luther 1545 (Original): | Warlich, Ich sage euch, Alle sünde werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslesterung, damit sie Gott lestern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wahrlich, ich sage euch, alle Sünden werden vergeben den Menschenkindern, auch die Gotteslästerung, damit sie Gott lästern; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Ich sage euch: Alles kann den Menschen vergeben werden, jede Sünde, die sie begehen, und jede Gotteslästerung, die sie aussprechen. |
Albrecht 1912/1988: | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben, auch alle Lästerungen, die sie aussprechen mögen. |
Meister: | Amen, Ich sage euch, daß alle Versündigungen und Lästerungen den Söhnen der Menschen vergeben werden, wenn sie noch soviel lästern! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Wahrlich ich sage euch: Alle Sünden werden den Menschenkindern vergeben werden, auch die Lästerungen, so viele sie deren aussprechen mögen; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit denen sie auch lästern mögen-a-; -a) Lukas 12, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Wahrlich, ich sage euch, dass alle Versündigungen den Söhnen der Menschen vergeben werden, und Lästerungen, welche auch immer sie lästern. |
Interlinear 1979: | Wahrlich, ich sage euch: Alles wird vergeben werden den Söhnen der Menschen, die Sünden und die Lästerungen, alles, was sie lästern mögen; |
NeÜ 2024: | Ich versichere euch: Alle Sünden können den Menschen vergeben werden, selbst die Gotteslästerungen, die sie aussprechen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wahrlich! Ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, auch Lästerungen, welche immer sie lästern werden. -Parallelstelle(n): Mark 3, 28-30: Matthäus 12, 31-33; - 1. Timotheus 1, 13-16 |
English Standard Version 2001: | Truly, I say to you, all sins will be forgiven the children of man, and whatever blasphemies they utter, |
King James Version 1611: | Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם כִּי כָל־הָחֲטָאִים יִסָּלְחוּ לִבְנֵי אָדָם וְכָל־הַגִּדּוּפִים אֲשֶׁר יְגַדֵּפוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 28: Wahrlich, ich sage euch. Markus gebraucht diesen Ausdruck, der in allen Evangelien mehrmals auftaucht, hier zum ersten Mal. Er wurde als eine Art Sprachformel angewandt, die die wahrhaftigen und zuverlässigen Worte Jesu einleitete (vgl. 6, 11; 8, 12; 9, 1.41; 10, 15.29; 11, 23; 12, 43; 13, 30; 14, 9.18.25.30). |