Matthäus 5, 18

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 18

Matthäus 5, 17
Matthäus 5, 19

Luther 1984:Denn wahrlich, ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein -a-Tüpfelchen-1- vom Gesetz, bis es alles geschieht. -1) ein Strich, ein Häklein an einem Buchstaben. a) Lukas 16, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wahrlich ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird vom Gesetz nicht ein einziges Jota-1- und kein Strichlein vergehen-2-, bis alles in Erfüllung gegangen ist. -1) d.h. der kleinste Buchstabe. 2) = aufgehoben werden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen-a-, soll auch nicht --ein -Jota oder --ein -Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist-b-. -a) Jesaja 51, 6. b) Matthäus 24, 35; Psalm 119, 89; Jesaja 40, 8; Markus 13, 31; Lukas 16, 17;. Johannes 10, 35; 1. Petrus 1, 25.
Schlachter 1952:Denn wahrlich, ich sage euch, bis daß Himmel und Erde vergangen sind, wird nicht ein Jota noch ein einziges Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist.
Zürcher 1931:Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen, wird nicht ein einziges Jota oder Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. -Lukas 16, 17.
Luther 1912:Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein A) Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. - A) Strichlein. Lukas 16, 17; Lukas 21, 33.
Luther 1545 (Original):Denn ich sage euch warlich, Bis das Himel vnd Erde zurgehe, wird nicht zurgehen der kleinest Buchstab, noch ein Tütel vom Gesetze, bis das es alles geschehe.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ich sage euch: Wahrlich, bis daß Himmel und Erde vergehe, wird nicht vergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn ich sage euch: Solange Himmel und Erde nicht vergehen, wird auch kein einziger Buchstabe [Kommentar: Wörtlich: Jota (der kleinste griechische Buchstabe, entspricht dem Jod, dem kleinsten hebräischen Buchstaben).] und nicht ein einziges Strichlein vom Gesetz vergehen; alles muss sich erfüllen.
Albrecht 1912/1988:Wahrlich-1-*, ich sage euch: Eher können Himmel und Erde vergehn, als daß auch nur der kleinste Buchstabe-2- oder ein einziger Strich* vom Gesetz abhanden kommt, ohne daß alles erfüllt wird. -1) w: Amen. 2) w: «ein Jod», der kleinste Buchstabe der damaligen aram. Schrift.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein -1a-Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe. -1) Punkt, Tüpfelchen. - Matthäus 5, 18; Lukas 16, 17: ein Strichlein oder Häkchen an den hebr. Buchstaben. a) Lukas 16, 17; 21, 33.
Meister:Denn Amen, Ich sage euch, bis daß der Himmel und die Erde vergeht-a-, wird keinesfalls ein Jota oder ein Häkchen vom Gesetz vergehen, bis daß alles geschehen ist! -a) Lukas 16, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wahrlich ich sage euch: Bis Himmel und Erde vergehen, wird vom Gesetz nicht ein einziges Jota-1- und kein Strichlein vergehen-2-, bis alles in Erfüllung gegangen ist. -1) d.h. der kleinste Buchstabe. 2) = aufgehoben werden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen, soll auch nicht ein Jota oder ein Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wahrlich, ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen-a-, soll auch nicht --ein- Jota oder --ein- Strichlein von dem Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist-b-. -a) Jesaja 51, 6. b) Matthäus 24, 35; Psalm 119, 89; Jesaja 40, 8; Markus 13, 31; Lukas 16, 17;. Johannes 10, 35; 1. Petrus 1, 25.
Schlachter 1998:Denn wahrlich-1-, ich sage euch: Bis daß Himmel und Erde vergangen sind, wird nicht ein Jota noch ein einziges Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist. -1) w: Amen; hebr. Ausdruck der Bekräftigung: «Wahrhaftig», «Das ist gewiß».++
Interlinear 1979:Denn wahrlich ich sage euch: Bis vergeht der Himmel und die Erde, ein Jota oder ein Strichlein keinesfalls wird vergehen von dem Gesetz, bis alles geschehen ist.
NeÜ 2016:Denn ich versichere euch: Solange Himmel und Erde bestehen, wird auch nicht ein Punkt oder Strich vom Gesetz vergehen; alles muss sich erfüllen.
Jantzen/Jettel 2016:denn – wahrlich! – ich sage euch: Bis der Himmel und die Erde vergehen, wird auf keinen Fall ein Jota oder ein Strichlein vom Gesetz vergehen, bis alles geschehen ist! a)
a) Matthäus 24, 35*; Jesaja 40, 8; Lukas 16, 17
English Standard Version 2001:For truly, I say to you, until heaven and earth pass away, not an iota, not a dot, will pass from the Law until all is accomplished.
King James Version 1611:For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.