Luther 1984: | -a-HÖRET, ihr Himmel, und Erde, nimm zu Ohren, denn der HERR redet! -b-Ich habe Kinder großgezogen und hochgebracht, und sie sind von mir abgefallen! -a) 5. Mose 32, 1. b) 5. Mose 32, 5.6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | HÖRET, ihr Himmel, und horche auf, o Erde! denn der HErr redet-1-: «Söhne-2- habe ich großgezogen und zu Ehren gebracht, doch sie sind mir untreu geworden! -1) r: hat geredet o. gesprochen. 2) o: Kinder. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hört, ihr Himmel, und horch auf, du Erde!-a- Denn der HERR hat geredet-b-: Ich habe Kinder großgezogen und auferzogen, sie aber haben mit mir gebrochen-c-. -a) 5. Mose 32, 1; Psalm 50, 4; Micha 1, 1.2. b) Jeremia 6, 19; 13, 15; Hebräer 1, 1. c) Jesaja 30, 1; Jeremia 2, 12.13. |
Schlachter 1952: | Höret, ihr Himmel, nimm zu Ohren, o Erde; denn der HERR hat gesprochen: Ich habe Kinder großgezogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hört, ihr Himmel, und horche auf, o Erde; denn der HERR hat gesprochen: Ich habe Kinder großgezogen und emporgebracht, sie aber sind von mir abgefallen. |
Zürcher 1931: | HÖRET, ihr Himmel, horche auf, o Erde! Denn der Herr redet: Kinder habe ich grossgezogen und emporgebracht, und sie - sind von mir abgefallen. |
Luther 1912: | Höret, ihr Himmel! und Erde, nimm zu Ohren! denn der Herr redet: Ich habe Kinder auferzogen und erhöht, und sie sind von mir abgefallen. - 5. Mose 32, 1.5.6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Horchet, Himmel, lausche, Erde, denn ER hat geredet: Söhne zog ich groß, brachte ich hoch, und die, abtrünnig wurden sie mir. |
Tur-Sinai 1954: | «Hört, Himmel, horche, Erde / denn der Ewige redet: / hab Söhne großgezogen, hochgebracht / doch sie verrieten mich. / |
Luther 1545 (Original): | Horet jr Himel, vnd Erde nim zu ohren, Denn der HERR redet. Ich habe Kinder aufferzogen vnd erhöhet, Vnd sie sind von mir abgefallen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Höret, ihr Himmel, und Erde, nimm zu Ohren! Denn der HERR redet: Ich habe Kinder auferzogen und erhöhet, und sie sind von mir abgefallen. |
NeÜ 2024: | Ein rebellisches Volk: Hört zu, ihr Himmel! / Du Erde, horch auf! / Hört, was Jahwe euch sagt! / Kinder zog ich groß, / ich päppelte sie hoch, / doch sie lehnten sich gegen mich auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hört, Himmel, und horche auf, Erde(a), denn Jahweh hat gesprochen: Söhne zog ich groß und brachte ich hoch, und sie wurden mir abtrünnig. -Fussnote(n): (a) Das heb. Wort äräz (Erde, Erdreich, Boden, Land) bezeichnet ein Land verschieden großen Umfangs; die Begriffe Himmel und Erde können z. B. auf Israel (V. 3.7) bezogen sein. -Parallelstelle(n): Micha 1, 2; Himmel 5. Mose 4, 26; 5. Mose 32, 1; Psalm 50, 4; 2. Samuel 22, 8; Jesaja 13, 13; Jeremia 2, 12; Joel 2, 10; Erde Jesaja 13, 13; Jesaja 51, 6-11; Jesaja 65, 17; Jeremia 4, 23.28; Jeremia 6, 19; 3. Mose 26, 19; 5. Mose 28, 23; zog Jesaja 30, 1; Jesaja 46, 3; abtrünn. Nehemia 9, 26; Jeremia 2, 5-13 |
English Standard Version 2001: | Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken: Children have I reared and brought up, but they have rebelled against me. |
King James Version 1611: | Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁמְעוּ שָׁמַיִם וְהַאֲזִינִי אֶרֶץ כִּי יְהוָה דִּבֵּר בָּנִים גִּדַּלְתִּי וְרוֹמַמְתִּי וְהֵם פָּשְׁעוּ בִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Dieser Abschnitt ist eine Szene am Gerichtshof, wobei der Herr der Ankläger und das Volk Israel der Angeklagte ist. Anstatt auf Gottes große Fürsorge und Hilfe für sie zu reagieren, hat das Volk ihm den liebevollen Gehorsam versagt, der ihm gebührt. 1, 2 Himmel … Erde. Gott wollte, dass Israel ein Segenskanal für die Nationen ist (19, 24.25; 42, 6; 1. Mose 12, 2.3), doch stattdessen muss er die Nationen aufrufen, auf Israels beschämenden Zustand zu blicken. Kinder. Die leiblichen Nachkommen Abrahams sind trotz ihres Ungehorsams Gottes erwähltes Volk (vgl. 1. Mose 18, 18.19). |