Nehemia 9, 26

Das Buch Nehemia

Kapitel: 9, Vers: 26

Nehemia 9, 25
Nehemia 9, 27

Luther 1984:Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen dein Gesetz hinter sich und töteten deine Propheten, die sie vermahnten, daß sie sich zu dir bekehren sollten, und redeten große Lästerungen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«ABER sie wurden ungehorsam und lehnten sich gegen dich auf; sie kehrten deinem Gesetz den Rücken; sie ermordeten deine Propheten, die ihnen ins Gewissen redeten, um sie zu dir zurückzuführen, und verübten arge Lästerdinge.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber sie wurden widerspenstig und empörten sich gegen dich und warfen dein Gesetz hinter ihren Rücken-a-. Und sie brachten deine Propheten um, die als Zeugen gegen sie auftraten-1-, um sie zu dir zurückzuführen-b-; und sie verübten große Lästerungen. -1) o: sie warnten; o: sie ermahnten. a) 5. Mose 32, 14-16; 1. Könige 14, 9; Jeremia 2, 7; 32, 23. b) 1. Könige 19, 10; Matthäus 21, 35; Apostelgeschichte 7, 52.
Schlachter 1952:Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen deine Gebote hinter ihren Rücken und erwürgten die Propheten, die wider sie zeugten, um sie zu dir zurückzuführen, und verübten arge Lästerungen.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber sie wurden widerspenstig und lehnten sich auf gegen dich und warfen dein Gesetz hinter ihren Rücken und erschlugen deine Propheten, die gegen sie Zeugnis ablegten, um sie zu dir zurückzuführen, und verübten große Lästerungen.
Zürcher 1931:Aber sie wurden ungehorsam und lehnten sich auf wider dich und kehrten deinem Gesetz den Rücken und brachten deine Propheten um, die sie vermahnten, um sie zu dir zurückzuführen, und verübten überaus Lästerliches.
Luther 1912:Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen dein Gesetz hinter sich zurück und erwürgten deine Propheten, die ihnen zeugten, daß sie sollten sich zu dir bekehren, und taten große Lästerungen.
Buber-Rosenzweig 1929:Sie wurden widerspenstig, sie empörten sich gegen dich, sie schleuderten deine Weisung hinter ihren Rücken, deine Künder, die sie verwarnten, um zu dir sie zurückzuführen, brachten sie um, sie machten große Lästerlichkeiten.
Tur-Sinai 1954:Da trotzten sie und empörten sich gegen dich, warfen deine Weisung hinter ihren Rücken, erschlugen deine Begeisteten, die sie verwarnt, um sie zu dir zurückzuführen, und verübten große Lästerungen.
Luther 1545 (Original):Aber sie wurden vngehorsam, vnd widerstrebten dir, vnd wurffen deine Gesetze hinder sich zu rück, Vnd erwürgeten deine Propheten, die sie bezeugeten, Das sie solten sich zu dir bekeren, vnd theten grosse lesterunge.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber sie wurden ungehorsam und widerstrebten dir und warfen dein Gesetz hinter sich zurück; und erwürgeten deine Propheten, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu dir bekehren; und taten große Lästerungen.
NeÜ 2024:Aber dann wurden sie trotzig und empörten sich gegen dich, sie schleuderten deine Weisungen hinter sich. Sie brachten deine Propheten um, die sie warnten, um sie zu dir zurückzubringen. So kränkten sie dich sehr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie wurden widerspenstig und lehnten sich gegen dich auf und warfen deine Weisung hinter ihren Rücken. Und sie töteten deine Propheten, die gegen sie zeugten, um sie zu dir zurückzuführen. Und sie verübten große Lästerungen.
-Parallelstelle(n): widersp. 5. Mose 32, 13-16; Jeremia 32, 23; Hesekiel 20, 21; warfen Psalm 50, 17; 1. Samuel 15, 23; Markus 7, 8-13; töteten 1. Könige 18, 4; 1. Könige 19, 10; 2. Chronik 24, 21; 2. Chronik 36, 16; Jeremia 2, 30; Matthäus 21, 35; Matthäus 23, 37; Apostelgeschichte 7, 52
English Standard Version 2001:Nevertheless, they were disobedient and rebelled against you and cast your law behind their back and killed your prophets, who had warned them in order to turn them back to you, and they committed great blasphemies.
King James Version 1611:Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּמְרוּ וַֽיִּמְרְדוּ בָּךְ וַיַּשְׁלִכוּ אֶת תּוֹרָֽתְךָ אַחֲרֵי גַוָּם וְאֶת נְבִיאֶיךָ הָרָגוּ אֲשֶׁר הֵעִידוּ בָם לַהֲשִׁיבָם אֵלֶיךָ וַֽיַּעֲשׂוּ נֶאָצוֹת גְּדוֹלֹֽת



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 4: Dieses lange Sündenbekenntnis im Rahmen der Wiederholung von Gottes mächtigen Erlösungstaten für Israel gehört zur Anbetung (V. 3) und erinnert an einige Psalmen mit demselben Thema, die ebenfalls Anbetung bezwecken. Im Mittelpunkt dieser kollektiven Demütigung des Volkes stand die Verehrung Gottes für seine große Barmherzigkeit, die er ihnen dadurch erwiesen hatte, dass er ihnen ihre vielfältigen Missetaten vergeben, sie aus dem Gericht gerettet, sie bewahrt und reich gesegnet hatte. Dieses großartige Gebet der Anbetung Gottes wurde offenbar von einer Gruppe Leviten gesprochen (V. 4.5), was darauf hinweist, dass es vorher ausgearbeitet und angenommen worden war, und zwar wahrscheinlich von Esra. Dieses Gebet leitete die drei Stunden von Sündenbekenntnis und Anbetung ein (V. 3), auf die ein Gehorsamsversprechen des ganzen Volkes gegenüber Gott für die Zukunft folgte (V. 38).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Nehemia 9, 26
Sermon-Online