Luther 1984: | Alle -a-meine Schläge sind vergeblich an euren Söhnen, sie lassen sich doch nicht erziehen; -b-euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütender Löwe. -a) Jesaja 1, 5. b) Matthäus 5, 12; 22, 6; 23, 37; Markus 12, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Vergebens habe ich eure Söhne-1- geschlagen: sie haben sich keine Lehre daraus gezogen-2-; das Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe. -1) o: Kinder. - Hier im Sinne von «die zu eurem Volke Gehörigen», die Bevölkerung eures Landes. - Manche wollen statt «Kinder» lieber «Väter» lesen. 2) = nicht warnen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vergeblich habe ich eure Söhne geschlagen, sie haben keine Züchtigung angenommen-a-. Euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe-1b-. -1) w: ein Verderben (bringender) Löwe. a) Jeremia 5, 3. b) 1. Könige 19, 10; Markus 12, 3-5. |
Schlachter 1952: | Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen; sie haben die Züchtigung nicht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen — sie haben die Züchtigung nicht angenommen; euer Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein reißender Löwe. |
Zürcher 1931: | Umsonst habe ich eure Söhne geschlagen, sie nahmen nicht Zucht an; das Schwert hat eure Propheten gefressen wie ein würgender Löwe. -Jeremia 5, 3. |
Luther 1912: | Alle Schläge sind verloren an euren Kindern; sie a) lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt eure Propheten wie ein wütiger Löwe. - a) Jesaja 1, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | vergebens schlug ich eure Söhne, sie nahmen Zucht nicht an, euer Schwert fraß eure Künder wie ein verderbrischer Löwe, |
Tur-Sinai 1954: | Umsonst schlug ich eure Söhne / Zucht nahmen sie nicht. / Euer Schwert fraß eure Gottbegeisteten / wie ein reißender Leu. / |
Luther 1545 (Original): | Alle schlege sind verlorn an ewern Kindern, sie lassen sich doch nicht zihen, Denn ewer Schwert frisset gleichwol ewr Propheten, wie ein wütiger Lewe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alle Schläge sind verloren an euren Kindern, sie lassen sich doch nicht ziehen. Denn euer Schwert frißt gleichwohl eure Propheten wie ein wütiger Löwe. |
NeÜ 2024: | Vergeblich schlug ich eure Söhne, / sie ließen sich nicht erziehen. / Euer eigenes Schwert fraß eure Propheten / wie ein Löwe, der alles ins Verderben reißt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vergeblich schlug ich eure Söhne. Züchtigung nahmen sie nicht an. Euer Schwert fraß eure Propheten wie ein reißender Löwe. -Parallelstelle(n): Jeremia 5, 3; Jesaja 9, 12; Prophet. 1. Könige 19, 10; Matthäus 23, 37; Markus 12, 3-5; Apostelgeschichte 7, 52 |
English Standard Version 2001: | In vain have I struck your children; they took no correction; your own sword devoured your prophets like a ravening lion. |
King James Version 1611: | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
Westminster Leningrad Codex: | לַשָּׁוְא הִכֵּיתִי אֶת בְּנֵיכֶם מוּסָר לֹא לָקָחוּ אָכְלָה חַרְבְּכֶם נְבִֽיאֵיכֶם כְּאַרְיֵה מַשְׁחִֽית |