Matthäus 5, 12

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 12

Matthäus 5, 11
Matthäus 5, 13

Luther 1984:Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden. Denn ebenso haben sie -a-verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. -a) Hebräer 11, 33-38; Jakobus 5, 10.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Freuet euch darüber und jubelt, denn euer Lohn ist groß im Himmel! Ebenso hat man ja auch die Propheten vor euch verfolgt-1-.» -1) d.h. eure Vorgänger im Prophetenamt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln-a-; denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren-b-. -a) Hebräer 11, 26. b) Matthäus 23, 31; Apostelgeschichte 7, 52; Jakobus 5, 10.
Schlachter 1952:Freuet euch und frohlocket; denn euer Lohn ist groß im Himmel; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind.
Zürcher 1931:Freuet euch und frohlocket, weil euer Lohn gross ist in den Himmeln. Denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind. -Apostelgeschichte 7, 52; Jakobus 5, 10.
Luther 1912:Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn a) also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. - a) Jakobus 5, 10; Hebräer 11, 33–38.
Luther 1545 (Original):Seid frölich vnd getrost, Es wird euch im Himel wol belohnet werden. Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Seid fröhlich und getrost, es wird euch im Himmel wohl belohnt werden! Denn also haben sie verfolget die Propheten, die vor euch gewesen sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Freut euch und jubelt! Denn im Himmel wartet eine große Belohnung auf euch. Genauso hat man ja vor euch schon die Propheten verfolgt.«
Albrecht 1912/1988:Freuet euch darüber und jubelt, denn euer Lohn dafür ist groß im Himmel! Ebenso hat man ja die Propheten verfolgt, die vor euch lebten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn -a-also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind. -a) Jakobus 5, 10; Hebräer 11, 33-38.
Meister:Freuet euch und frohlockt-a-; denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten vor euch verfolgt-b-!» -a) Lukas 6, 23; Apostelgeschichte 5, 41; Römer 5, 3; Jakobus 1, 2; 1. Petrus 4, 13. b) 2. Chronik 36, 16; Nehemia 9, 26; Matthäus 23, 34.37; Apostelgeschichte 7, 52; 1. Thessalonicher 2, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Freuet euch darüber und jubelt, denn euer Lohn ist groß im Himmel! Ebenso hat man ja auch die Propheten vor euch verfolgt-1-.» -1) d.h. eure Vorgänger im Prophetenamt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-imp-Freut euch und -imp-jubelt, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln-a-; denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren-b-. -a) Hebräer 11, 26. b) Matthäus 23, 31; Apostelgeschichte 7, 52; Jakobus 5, 10.
Schlachter 1998:Freut euch und frohlockt, denn euer Lohn ist groß im Himmel; denn ebenso haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch gewesen sind.
Interlinear 1979:Freut euch und jubelt, weil euer Lohn groß in den Himmeln! Denn so verfolgten sie die Propheten vor euch.
NeÜ 2016:Freut euch und jubelt! Denn im Himmel wartet ein großer Lohn auf euch. Und genauso haben sie vor euch schon die Propheten verfolgt.
Jantzen/Jettel 2016:a)Freut euch und frohlockt, weil euer b)Lohn in den Himmeln groß ist; denn so verfolgten sie die Propheten, die vor euch [waren].
a) 1. Petrus 4, 13*
b) Hebräer 11, 26
c) Matthäus 21, 35*; 23, 31-37; Apostelgeschichte 7, 52; 1. Thessalonicher 2, 15
English Standard Version 2001:Rejoice and be glad, for your reward is great in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.
King James Version 1611:Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.