1. Thessalonicher 2, 15

Der erste Brief des Paulus an die Thessalonicher (Erster Thessalonicherbrief)

Kapitel: 2, Vers: 15

1. Thessalonicher 2, 14
1. Thessalonicher 2, 16

Luther 1984:Die haben -a-den Herrn Jesus getötet und -b-die Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen feind. -a) Apostelgeschichte 2, 23. b) Matthäus 23, 37; Apostelgeschichte 7, 52.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die sogar den Herrn Jesus getötet und die Propheten wie auch uns verfolgt haben. Die besitzen Gottes Wohlgefallen nicht und sind allen Menschen feindselig-1-, -1) o: zuwider.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten getötet-a- und uns verfolgt haben-b- und Gott nicht gefallen und allen Menschen feindlich sind-c-, -a) Apostelgeschichte 7, 52. b) Apostelgeschichte 17, 10.14; 2. Korinther 11, 26. c) Römer 11, 28.
Schlachter 1952:welche auch den Herrn Jesus getötet und die Propheten und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind;
Schlachter 1998:welche auch den Herrn Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten, und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen feindlich gegenüberstehen-1-; -1) d.h. weil sie sich der Verkündigung des rettenden Ev. unter den Heiden widersetzen und somit Gottes Heilsratschluß entgegenwirken wollen; s. V. 16.++
Schlachter 2000 (05.2003):Diese haben auch den Herrn Jesus und ihre eigenen Propheten getötet und haben uns verfolgt; sie gefallen Gott nicht und stehen allen Menschen feindlich gegenüber,
Zürcher 1931:welche auch den Herrn getötet haben, Jesus, und die Propheten, und uns verfolgt haben und Gott nicht zu gefallen suchen und gegen alle Menschen feindselig sind, -Matthäus 5, 12; Apostelgeschichte 2, 23; 3, 15; 7, 52.
Luther 1912:welche auch den Herrn Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider, - Apostelgeschichte 2, 23; Apostelgeschichte 7, 52.
Luther 1912 (Hexapla 1989):welche auch den Herrn Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider, -Apostelgeschichte 2, 23; 7, 52.
Luther 1545 (Original):Welche auch den HErrn Jhesum getödtet haben, vnd jre eigen Propheten, vnd haben vns verfolget, vnd gefallen Gotte nicht, vnd sind allen Menschen wider,
Luther 1545 (hochdeutsch):welche auch den Herrn Jesum getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolget und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen wider,
Neue Genfer Übersetzung 2011:Diese haben Jesus, den Herrn, getötet, wie sie es schon mit den Propheten gemacht hatten, und jetzt verfolgen sie auch uns. Es ist unmöglich, dass sie Gott damit gefallen! Außerdem stellen sie sich gegen alle Menschen,
Albrecht 1912/1988:Die haben den Herrn Jesus und die Propheten getötet und uns verfolgt; sie gefallen Gott nicht und sind aller Menschen Widersacher.
Meister:die auch den Herrn-a- getötet haben, Jesum, und die Propheten-b-, und die uns verfolgten, und die Gott nicht wohlgefallen und allen Menschen feindlich-c- gegenüber stehen, -a) Apostelgeschichte 2, 23; 3, 15; 5, 30; 7, 52. b) Matthäus 5, 12; 23, 29.31; Lukas 13, 33.34; Apostelgeschichte 7, 52. c) Esther 3, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die sogar den Herrn Jesus getötet und die Propheten wie auch uns verfolgt haben. Die besitzen Gottes Wohlgefallen nicht und sind allen Menschen feindselig-1-, -1) o: zuwider.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten-1- getötet und uns durch Verfolgung weggetrieben haben, und Gott nicht gefallen und allen Menschen entgegen sind, -1) TR: ihre eigenen Propheten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten -pta-getötet-a- und uns -pta-verfolgt haben-b- und Gott nicht -ptp-gefallen und allen Menschen feindlich sind-c-, -a) Apostelgeschichte 7, 52. b) Apostelgeschichte 17, 10.14; 2. Korinther 11, 26. c) Römer 11, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):die auch den Herrn töteten, Jesus, und die eigenen Propheten und uns verfolgten und Gott nicht gefallen und allen Menschen entgegen (sind),
Interlinear 1979:den auch den Herrn getötet habenden Jesus und die Propheten und uns verfolgt habenden und Gott nicht gefallenden und allen Menschen feindseligen,
NeÜ 2024:Solche Juden haben auch unseren Herrn Jesus getötet und das Gleiche schon mit den Propheten gemacht und verfolgen nun auch uns. Sie missfallen Gott und sind mit allen Menschen verfeindet,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):die auch den Herrn töteten, Jesus, - und die eigenen Propheten - und uns verfolgten und Gott nicht gefallen und allen Menschen Gegner sind,
-Parallelstelle(n): töteten Apostelgeschichte 2, 23*; Propheten Lukas 11, 49; Gegner Römer 11, 28
English Standard Version 2001:who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out, and displease God and oppose all mankind
King James Version 1611:Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men:
Robinson-Pierpont 2022:τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲשֶׁר אַף־הָרְגוּ אֶת־הָאָדוֹן יֵשׁוּעַ וְאֶת־נְבִיאֵיהֶם וְאוֹתָנוּ רָדָפוּ וְאֵינָם טוֹבִים בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וּמִתְקוֹמֲמִים לְכָל־אָדָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Paulus beschreibt nun, wie die ungläubigen Juden vorgingen und wie sie Christus und die an ihn Glaubenden behandelten. Die einzelnen Beschreibungen des Unglaubens liefern die Gründe für das Ergebnis in Vers 16, nämlich, dass das Limit der Geduld für Gott überschritten ist und sie nun unter sein Gericht kommen bzw. sind. Dies konnte man an der weltweiten Zerstreuung und Verfolgung der einstigen Verfolger erkennen.
John MacArthur Studienbibel:2, 15: den Herrn Jesus … getötet. Ohne Frage waren die Juden verantwortlich für den Tod ihres Messias, wenngleich die Römer die Hinrichtung durchführten. Die Juden waren es, die seine Verurteilung durchgesetzt und seinen Tod gefordert hatten (vgl. Lukas 23, 1-24.34-38). In gleicher Weise hatten sie die Propheten umgebracht (vgl. Matthäus 22, 37; Markus 5, 1-8; Apostelgeschichte 7, 51.52). 2, 15 allen Menschen feindlich gegenüber. So wie es Gottes Wille ist, dass alle Menschen gerettet werden (1. Timotheus 2, 4; 2. Petrus 3, 9), so war es der Wille der Juden, dass niemand in Christus Errettung findet (V. 16). Paulus hatte sich einst an dieser gottlosen Handlungsweise beteiligt und die Verkündigung des Evangeliums zu verhindern versucht (vgl. 1. Timotheus 1, 12-17). 2, 16 Zorn über sie gekommen. Gottes Zorn (vgl. 1, 10; 5, 9) auf die Juden, die »das Maß ihrer Sünden voll machen« (vgl. Matthäus 23, 32; Römer 2, 5) und somit den Zornesbecher auffüllen, kann wie folgt verstanden werden: 1.) historisch in der babylonischen Gefangenschaft (Hesekiel 8-11); 2.) prophetisch in der Zerstörung Jerusalems im Jahre 70 n.Chr.; 3.) eschatologisch in der Wiederkunft Christi im Gericht (Offenbarung 19); oder 4.) soteriologisch in dem Sinne, dass Gottes verheißener ewiger Zorn über die Ungläubigen so gewiss ist, dass die Schrift davon so spricht, als sei er bereits gekommen - so z.B. der Apostel Johannes (vgl. Johannes 3, 18.36). Der Zusammenhang dieser Schriftstelle zeigt, dass hier die vierte Option anzuwenden ist.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Thessalonicher 2, 15
Sermon-Online