Lukas 13, 33

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 33

Lukas 13, 32
Lukas 13, 34

Luther 1984:Doch muß ich heute und morgen und am folgenden Tage noch wandern; denn es geht nicht an, daß ein Prophet umkomme außerhalb von Jerusalem.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Jedoch heute und morgen und übermorgen muß ich weiterziehen; denn es geht nicht an, daß ein Prophet anderswo als in Jerusalem ums Leben kommt.'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch ich muß heute und morgen und am folgenden (Tag) wandern; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme-a-. -a) Matthäus 20, 18.
Schlachter 1952:Doch muß ich heute und morgen und übermorgen reisen; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.
Schlachter 1998:Doch muß ich heute und morgen und übermorgen reisen; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.
Schlachter 2000 (05.2003):Doch muss ich heute und morgen und übermorgen reisen; denn es geht nicht an, dass ein Prophet außerhalb von Jerusalem umkommt.
Zürcher 1931:Doch ich muss heute und morgen und am folgenden Tage wandern; denn es geht nicht an, dass ein Prophet ausserhalb Jerusalems umkomme.
Luther 1912:Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut’s nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
Luther 1545 (Original):Doch mus ich heute vnd morgen, vnd am tage darnach wandeln, Denn es thuts nicht, das ein Prophet vmbkome ausser Jerusalem. -[Doch] Nicht fliehe ich vmb Herodes willen, Sondern ich mus sonst wandeln, mein Ampt auszurichten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Doch muß ich heute und morgen und am Tage danach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ja, ich muss heute und morgen und auch noch am darauf folgenden Tag meinen Weg gehen; denn es ist undenkbar, dass ein Prophet an einem anderen Ort umkommt als in Jerusalem.«
Albrecht 1912/1988:Freilich muß ich heute und auch morgen noch und übermorgen wandern*; denn es ist undenkbar, daß ein Prophet anderswo als in Jerusalem ums Leben komme*.
Meister:Jedoch muß Ich heute und morgen und am kommenden Tage wandern; denn es ist nicht zulässig, daß ein Prophet außerhalb von Jerusalem umkommt!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Jedoch heute und morgen und übermorgen muß ich weiterziehen; denn es geht nicht an, daß ein Prophet anderswo als in Jerusalem ums Leben kommt.'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Doch ich muß heute und morgen und am folgenden (Tage) wandeln; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Doch ich muß heute und morgen und am folgenden (Tag) -ifp-wandern; denn es geht nicht an, daß ein Prophet außerhalb Jerusalems -ifa-umkomme-a-. -a) Matthäus 20, 18.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Doch muss ich heute und morgen und den kommenden (Tag) gehen, da es nicht möglich ist, dass ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.
Interlinear 1979:Doch es ist nötig, ich heute und morgen und am folgenden unterwegs bin, weil nicht es möglich ist, ein Prophet umkommt außerhalb Jerusalems.
NeÜ 2024:Ja, heute und morgen und auch am folgenden Tag noch muss ich meinen Weg gehen. Denn es kann ja nicht sein, dass ein Prophet außerhalb von Jerusalem umkommt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Doch heute und morgen und am [Tag] darauf muss ich voranziehen, weil es nicht angeht, dass ein Prophet außerhalb Jerusalems umkomme.
-Parallelstelle(n): Johannes 9, 4; Matthäus 20, 18
English Standard Version 2001:Nevertheless, I must go on my way today and tomorrow and the day following, for it cannot be that a prophet should perish away from Jerusalem.'
King James Version 1611:Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Robinson-Pierpont 2022:Πλὴν δεῖ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ ἐχομένῃ πορεύεσθαι· ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω Ἱερουσαλήμ.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲבָל הָלוֹךְ אֵלֵךְ הַיּוֹם וּמָחָר וּמִמָּחֳרָתוֹ כִּי לֹא־יִתָּכֵן אֲשֶׁר יֹאבַד נָבִיא מִחוּץ לִירוּשָׁלָיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die einleitende Konjunktion πλήν dennoch weist auf eine nachdrückliche Erklärung dessen hin, was er gerade gesagt hatte. Jesus musste weiterreisen und seine Reise nach Jerusalem fortsetzen, aber er ging nicht aus Angst vor Herodes, sondern es passte zu seinen eigenen Plänen und dem Zeitplan Gottes oder dem Heilsplan Gottes zur Errettung. Trotz der Tatsache, dass Jesus sein Ziel bald erreichen würde, wird es nicht geschehen, bevor er Jerusalem erreicht. Dies zeigt die andere Seite des Falles, dass er zwar sein Werk noch eine kurze Zeit fortsetzen muss, aber bis Jerusalem weitergehen muss, wo er sterben sollte. Obwohl die Zeit für Jesus kurz war, war es dennoch wahr, dass er seine Reise fortsetzen würde, ohne dass ihn jemand zwingen würde, sein Werk und seine Reise überstürzt zu beenden, wie es von ihm erwartet würde. Die Subjunktion ὅτι („da“) deutet darauf hin, dass der Grund, warum Jesus sich nicht um die Drohung des Herodes kümmert, der ist, dass er keine Angst davor hat umzukommen, bevor er Jerusalem erreicht. Es ist nicht vorgesehen, dass Herodes Jesus töten würde, da er in Jerusalem getötet werden würde. Dass es für einen Propheten nicht möglich ist, außerhalb Jerusalems zu sterben ist vielleicht ironisch oder sarkastisch gemeint oder es war ein bestehendes Sprichwort oder eine allgemeine Regel, dass alle Propheten in Jerusalem umkamen. Propheten wurden in Jerusalem getötet, wie es im nächsten Vers heißt, aber nicht alle Propheten und nicht einmal Johannes der Täufer wurden dort getötet. Wie auch immer, an keinem anderen Ort wurden so viele Propheten getötet, und es war angemessen, dass Jesus, der größte auch dort umkäme.
John MacArthur Studienbibel:13, 33: es geht nicht an. Natürlich starben nicht alle Märtyrer in Jerusalem. Johannes der Täufer wurde wahrscheinlich in Tiberias im Palast des Herodes enthauptet. Es handelte sich wohl um eine Redensart, so wie das Sprichwort in 4, 24 und Matthäus 13, 57. Die Ironie ist unüberhörbar: Die meisten Propheten des AT wurden nicht von ausländischen Feinden umgebracht, sondern von Juden. Lukas führt diese Redensart an, um einmal mehr an sein Thema zu erinnern: Die Reise des Herrn nach Jerusalem und zum Kreuz (s. Anm. zu 9, 51).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 13, 33
Sermon-Online