Lukas 23, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 1

Lukas 22, 71
Lukas 23, 2

Luther 1984:UND die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):NUN erhob sich ihre ganze Versammlung, und sie führten ihn dem Pilatus vor.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
Schlachter 1952:UND die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
Zürcher 1931:UND die ganze Menge derselben stand auf, und sie liessen ihn abführen zu Pilatus.
Luther 1912:Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus - (Luk. 23, 1–25: vgl. Matthäus 27, 2.11–31; Markus 15, 1–20; Johannes 18, 28–19, 16.)
Luther 1545 (Original):Vnd der gantze Hauffe stund auff, vnd füreten jn fur Pilatum.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und der ganze Haufe stund auf und führeten ihn vor Pilatus
Neue Genfer Übersetzung 2011:Der gesamte Hohe Rat erhob sich. Sie führten Jesus zu Pilatus
Albrecht 1912/1988:Nun erhob sich die ganze Versammlung und führte Jesus zu Pilatus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus
Meister:UND die ganze Menge stand auf und sie führten Ihn zu Pilatus. -Matthäus 27, 2; Markus 15, 1;. Johannes 18, 28.
Menge 1949 (Hexapla 1997):NUN erhob sich ihre ganze Versammlung, und sie führten ihn dem Pilatus vor.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die ganze Menge derselben stand auf, und sie führten ihn zu Pilatus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND die ganze Menge von ihnen -pta-stand auf, und sie -a-führten ihn zu Pilatus.
Schlachter 1998:Und die ganze Versammlung stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus.
Interlinear 1979:Und aufgestanden die ganze Menge von ihnen, führten sie ihn zu Pilatus.
NeÜ 2016:Vor Pilatus und Herodes Der gesamte Rat erhob sich und führte Jesus zu Pilatus (Von 26-36 n. Chronik Statthalter des römischen Kaisers für Judäa und Samaria.).
Jantzen/Jettel 2016:Und die ganze Anzahl von ihnen stand auf und führte ihn zu Pilatus.
English Standard Version 2001:Then the whole company of them arose and brought him before Pilate.
King James Version 1611:And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.