Luther 1984: | UND sie kamen ans andre Ufer des Sees in die Gegend der Gerasener. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SIE kamen dann an das jenseitige Ufer des Sees in das Gebiet der Gerasener-1-. -1) ws. ist «Gergesener» zu lesen (vgl. Lukas 8, 26.37; Matthäus 8, 28). |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gerasener. |
Schlachter 1952: | Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener-1-. -1) w: Gerasener.++ |
Schlachter 1998: | Und sie kamen ans andere Ufer des Sees in das Gebiet der Gadarener. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie kamen ans andere Ufer des Sees in das Gebiet der Gadarener. |
Zürcher 1931: | UND sie kamen ans jenseitige Ufer des Sees in die Landschaft der Gerasener. |
Luther 1912: | Und sie kamen jenseit des Meeres in die Gegend der Gadarener. - (Mark. 5, 1-21: vgl. Matthäus 8, 28-34; Lukas 8, 26-40.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | UND sie kamen jenseit des Meeres in die Gegend der Gadarener. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie kamen jenseid des meers, in die gegend der Gadarener. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie kamen jenseit des Meers, in die Gegend der Gadarener. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | So kamen sie in das Gebiet der Gerasener am gegenüberliegenden Ufer des Sees. |
Albrecht 1912/1988: | Sie kamen an das andre Ufer des Sees in das Gebiet der Gerasener-1-*. -1) nach aL: Gergesener. |
Meister: | UND sie kamen an das jenseitige Ufer des Meeres in die Gegend der Gerasener-a-. -a) Matthäus 8, 28; Lukas 8, 26. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | SIE kamen dann an das jenseitige Ufer des Sees in das Gebiet der Gerasener-1-. -1) ws. ist «Gergesener» zu lesen (vgl. Lukas 8, 26.37; Matthäus 8, 28). |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener-1-. -1) mehrere lesen: Gerasener.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | UND sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gerasener. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie kamen ans jenseitige (Ufer) des Sees in das Gebiet der Gadarener. |
Interlinear 1979: | Und sie kamen an das jenseitige des Sees in das Gebiet der Gerasener. |
NeÜ 2024: | So kamen sie in das Gebiet der Gerasener (Bewohner des südöstlichen Uferstreifens des Sees Gennesaret mit Hafen. Das Gebiet gehörte zu Gadara, die als mächtigste Stadt im Zehnstädtegebiet selbst Kriegsschiffe auf dem See unterhielt.) auf der anderen Seite des Sees. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Landgebiet der Gadarener. -Parallelstelle(n): Mark 5, 1-20: Matthäus 8, 28-34*; Lukas 8, 26-39 |
English Standard Version 2001: | They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes. |
King James Version 1611: | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης, εἰς τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 1: ans andere Ufer des Sees. Das Ostufer des Sees von Galiläa (vgl. Lukas 8, 26). das Gebiet der Gadarener. Die bevorzugte Version im Markus-Evangelium lautet »Gerasener« und nicht »Gadarener«. Es ist äußerst wahrscheinlich, dass sich dies auf die kleine Stadt Gergesa bezieht (evtl. d. heutige Kersa, oder Kursi; s. Anm. zu Matthäus 8, 28), welche auf mittlerer Höhe des Ostufers lag. »Gebiet der« meint die Region, die Gergesa einschloss und im Zuständigkeitsbereich der Stadt Gadara lag, welche sich etwa 10 km südöstlich des Sees von Galiläa befand; dies ist wahrscheinlich der Grund, weshalb auch Lukas von dieser Region als dem Gebiet der Gadarener spricht (Lukas 8, 26.37). |