Markus 4, 41

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 41

Markus 4, 40
Markus 5, 1

Luther 1984:Sie aber fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Auch Wind und Meer sind ihm gehorsam!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gerieten sie in große Furcht und sagten zueinander: «Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorsam sind?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie fürchteten sich mit großer Furcht-a- und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser-b-, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen? -a) Markus 5, 15. b) Markus 1, 27; Matthäus 21, 10.
Schlachter 1952:Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist doch der, daß auch der Wind und das Meer ihm gehorsam sind?
Schlachter 1998:Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorsam sind?
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie gerieten in große Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, dass auch der Wind und der See ihm gehorsam sind?
Zürcher 1931:Und sie gerieten in grosse Furcht und sagten zueinander: Wer ist doch dieser, dass ihm sogar der Wind und der See gehorsam sind?
Luther 1912:Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
Luther 1545 (Original):Vnd sie furchten sich seer, vnd sprachen vnternander, Wer ist der? Denn Wind vnd Meer sind jm gehorsam.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? Denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jetzt wurden sie erst recht von Furcht gepackt. Sie sagten zueinander: »Wer ist nur dieser Mann, dass ihm sogar Wind und Wellen gehorchen?«
Albrecht 1912/1988:Da erfaßte sie großes Entsetzen, und sie sprachen zueinander: «Wer ist doch dieser Mann, daß ihm selbst Wind und Wogen gehorchen?»+ ---- -- --- ELBERFELDER/Markus 5 -+ --- MENGE/Markus 5 -+ --- ALBRECHT/Markus 5 -
Meister:Und sie fürchteten sich gar sehr, und sie sagten untereinander: «Wer ist doch dieser, daß auch der Wind und das Meer Ihm gehorchen?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gerieten sie in große Furcht und sagten zueinander: «Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorsam sind?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie fürchteten sich mit großer Furcht-a- und sprachen zueinander: Wer ist denn dieser-b-, daß auch der Wind und der See ihm gehorchen? -a) Markus 5, 15. b) Markus 1, 27; Matthäus 21, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie fürchteten sich mit großer Furcht und waren zueinander sagend: Wer ist denn dieser, dass sogar der Wind und die See ihm gehorchen?
Interlinear 1979:Und sie gerieten in Furcht eine große Furcht, und sagten zueinander: Wer denn dieser ist, in Anbetracht dessen, daß; auch der Wind und der See gehorcht ihm?
NeÜ 2024:Da wurden sie erst recht von Furcht gepackt und flüsterten einander zu: Wer ist das nur, dass ihm sogar Wind und Wellen gehorchen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie fürchteten sich mit großer Furcht und sagten zueinander: Wer ist dieser dann, dass auch der Wind und der See ihm gehorchen?
-Parallelstelle(n): Psalm 89, 8; Jeremia 5, 22; Wer Mark 6, 2; Lukas 4, 36*
English Standard Version 2001:And they were filled with great fear and said to one another, Who then is this, that even wind and sea obey him?
King James Version 1611:And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς ἄρα οὗτός ἐστιν, ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּירְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מִי אֵפוֹא הוּא אֲשֶׁר גַּם הָרוּחַ וְגַם הַיָּם שֹׁמְעִים לוֹ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 35: Diese Schilderung zeigt Jesu unbegrenzte Macht über die natürliche Welt. 4, 35 das jenseitige Ufer. Jesus und seine Jünger befanden sich am Westufer des Sees von Galiläa. Um den Mengen für eine kurze Ruhepause zu entkommen, wollte Jesus zum Ostufer übersetzen, an dem keine großen Städte lagen und somit auch weniger Menschen waren.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 4, 41
Sermon-Online