Lukas 4, 36

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 36

Lukas 4, 35
Lukas 4, 37

Luther 1984:Und es kam eine Furcht über sie alle, und sie redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Wort? Er gebietet mit Vollmacht und Gewalt den unreinen Geistern, und sie fahren aus.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da gerieten sie alle in Staunen; sie besprachen sich miteinander und sagten: «Was ist das für ein Machtwort? Mit (göttlicher) Vollmacht-1- und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus!» -1) o: Herrschergewalt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? Denn mit Vollmacht und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.
Schlachter 1952:Und es kam sie alle ein Entsetzen an, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist das für ein Wort, daß er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet und sie ausfahren?
Schlachter 1998:Und ein Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist das für ein Wort, daß er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet und sie ausfahren?
Schlachter 2000 (05.2003):Und ein Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist das für ein Wort, dass er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern gebietet und sie ausfahren?
Zürcher 1931:Und Staunen kam über alle, und sie redeten untereinander und sagten: Was ist das für eine Rede? Er gebietet ja den unreinen Geistern mit Gewalt und Macht, und sie fahren aus.
Luther 1912:Und es kam eine Furcht über sie alle, und sie redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es kam eine Furcht über sie alle, und sie redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebietet mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.
Luther 1545 (Original):Vnd es kam eine furcht vber sie alle, vnd redeten mit einander, vnd sprachen, Was ist das fur ein ding? Er gebeut mit macht vnd gewalt den vnsaubern Geisten, vnd sie faren aus.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es kam eine Furcht über sie alle, und redeten miteinander und sprachen: Was ist das für ein Ding? Er gebeut mit Macht und Gewalt den unsaubern Geistern, und sie fahren aus.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Furcht und Staunen ergriff alle, und sie sagten zueinander: »Was für eine Vollmacht und Kraft hat sein Wort! Er befiehlt den bösen Geistern auszufahren, und sie fahren aus.«
Albrecht 1912/1988:Da sprachen alle voller Staunen und Entsetzen zueinander: «Was ist das doch! Mit Macht und Kraft befiehlt er den unreinen Geistern, und sie fahren aus!»
Meister:Und über alle kam ein Staunen, und sie unterredeten sich miteinander und sprachen: «Was ist das für ein Wort, daß Er in Gewalt und Macht den unreinen Geistern gebietet, und sie fahren aus?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da gerieten sie alle in Staunen; sie besprachen sich miteinander und sagten: «Was ist das für ein Machtwort? Mit (göttlicher) Vollmacht-1- und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus!» -1) o: Herrschergewalt.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Entsetzen kam über alle, und sie redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? denn mit Gewalt und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Entsetzen kam über alle, und sie -ipf-redeten untereinander und sprachen: Was ist dies für ein Wort? Denn mit Vollmacht und Kraft gebietet er den unreinen Geistern, und sie fahren aus.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geriet Schrecken über alle. Und sie waren sich untereinander unterredend, sagend: Was (ist) dieses Wort, dass (er) in Vollmacht und Kraft die unreinen Geister anweist und sie ausfahren?
Interlinear 1979:Und kam Staunen über alle, und miteinander sprachen sie, zu einander sagend: Was dieses Wort, daß mit Vollmacht und Kraft er befiehlt den unreinen Geistern und sie ausfahren?
NeÜ 2024:Die Leute erschraken sehr und sagten zueinander: Was für ein Wort! Welche Vollmacht und Kraft! Er befiehlt den bösen Geistern, und sie fahren tatsächlich aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es kam Schrecken über alle. Und sie redeten zusammen und sagten untereinander: Was ist das für ein Wort, dass er mit Vollmacht und Kraft den unreinen Geistern befiehlt, und sie fahren aus?
-Parallelstelle(n): Lukas 5, 9.21; Lukas 7, 49; Lukas 8, 25; Lukas 9, 9
English Standard Version 2001:And they were all amazed and said to one another, What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out!
King James Version 1611:And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὗτος, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתִּפֹּל אֵימָה עַל־כֻּלָּם וַיְדַבְּרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ לֵאמֹר מָה הַדָּבָר הַזֶּה כִּי־בְשָׁלְטָן וּבִגְבוּרָה מְצַוֶּה לְרוּחוֹת הַטֻּמְאָה וְהֵמָּה יֹצְאִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Durch das Geschehen, dass Jesus Dämonen mit einem Satz austreiben konnte, wurden die Zuseher irritiert. Im untergeordneten Nebensatz, der mit ὅτι („dass, weil“) eingeleitet ist (nicht: „denn“, da dies einen Hauptsatz einleiten würde), wird der Grund („weil“) oder den Inhalt angegeben.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 36
Sermon-Online