Lukas 4, 37

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 37

Lukas 4, 36
Lukas 4, 38

Luther 1984:Und die Kunde von ihm erscholl in alle Orte des umliegenden Landes.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und die Kunde von ihm verbreitete sich in alle Orte der Umgegend.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Kunde von ihm ging aus in jeden Ort der Umgegend.
Schlachter 1952:Und sein Ruf verbreitete sich in alle Orte der umliegenden Landschaft.
Schlachter 1998:Und sein Ruf verbreitete sich in alle Orte der umliegenden Gegend.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sein Ruf verbreitete sich in alle Orte der umliegenden Gegend.
Zürcher 1931:Und die Kunde von ihm verbreitete sich in jeden Ort der umliegenden Landschaft.
Luther 1912:Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es erscholl sein Gerücht in alle Örter des umliegenden Landes.
Luther 1545 (Original):Vnd es erschal sein geschrey in alle Orter des vmbligenden Landes.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es erscholl sein Geschrei in alle Örter des umliegenden Landes.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Bald gab es in der ganzen Gegend keinen Ort mehr, an dem man nicht von Jesus sprach.
Albrecht 1912/1988:Und die Kunde von ihm drang in alle Nachbarorte*.
Meister:Und es ging ein Ruf über Ihn aus in jedem Ort der Umgegend.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und die Kunde von ihm verbreitete sich in alle Orte der Umgegend.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und das Gerücht über ihn ging aus in jeden Ort der Umgegend.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Kunde von ihm -ipf-ging hinaus in jeden Ort der Umgegend.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es war die Kunde über ihn zu jedem Ort der Umgebung gelangend.
Interlinear 1979:Und aus ging Kunde von ihm in jeden Ort des Umlands.
NeÜ 2024:Bald sprach man in der ganzen Gegend von ihm.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Kunde von ihm ging aus in jeden Ort der Umgegend.
-Parallelstelle(n): Lukas 4, 14; Matthäus 9, 26*
English Standard Version 2001:And reports about him went out into every place in the surrounding region.
King James Version 1611:And the fame of him went out into every place of the country round about.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐξεπορεύετο ἦχος περὶ αὐτοῦ εἰς πάντα τόπον τῆς περιχώρου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשָׁמְעוֹ הוֹלֵךְ בְּכָל־מְקֹמוֹת הַכִּכָּר



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit ἦχος („Echo, Schall, Resonanz, Widerhall“) beschreibt die akustische Reaktion der Zuhörer, die das Erlebte überall weitersagten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 4, 37
Sermon-Online